An die Tauben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Fliegt nur aus, geliebte Tauben!
Euch als Boten send' ich hin;
Sagt ihr, und sie wird euch glauben,
Daß ich krank vor Liebe bin.
Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen,
Tauben, froh bergab und -an;
Ich muß in der Fremde weilen,
Ewig ein gequälter Mann.
Auch mein Brieflein soll noch gehen
Heut zu ihr, mein Liebesgruß,
Soll sie suchen auf den Höhen,
An dem schönen, grünen Fluß.
Wird sie von den Bergen steigen
Endlich in das Niederland?
Wird sie mir die Sonne zeigen,
Die zu lange schon verschwand?
Vögel, Briefe, Liebesboten,
Lied und Seufzer, sagt ihr's hell:
Suche ihn im Reich der Toten,
Liebchen, oder komme schnell!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als coloms", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de duiven", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the pigeons", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux colombes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
Aux colombes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Envolez-vous, colombes bien-aimées !
Je vous envoie comme messagères ;
Dites-lui, et elle vous croira,
Que je suis malade d'amour.
Vous pouvez voler, vous pouvez vous hâter,
Colombes, joyeusement de ci de là au-dessus des montagnes ;
Je dois séjourner dans cet endroit étranger,
Toujours en homme tourmenté.
Ma petite lettre doit aussi aller
Aujourd'hui jusqu'à elle, avec mes saluts d'amour,
Elle doit la chercher sur les hauteurs
Près de la jolie rivière verte.
Descendra-t-elle de la montagne
Enfin dans les terres basses ?
Me montrera-t-elle le soleil
Qui a disparu il y a si longtemps ?
Oiseaux, lettres, messages d'amour,
Chants et soupirs, dites-lui clairement :
Cherche-le dans le royaume des morts,
Ma chérie, ou viens vite !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 119