LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder für Alt (Sopran) und Klavier , opus 41

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

1. So fern und so entlegen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
So fern und so entlegen
Wie Erd' und Himmel sich
Bist du mir allerwegen,
Und dennoch lieb' ich dich.
Die himmlischen Gewalten
Und ird'schen sagen nein,
Sie senden Schreckgestalten
Und dennoch bist du mein.
Kein Stern, der unserm Bunde
Nicht Untergehen droht -
Wir hängen uns am Munde
Und warten auf den Tod.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 1

See other settings of this text.

2. So weit wie die Welt geht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
So weit wie die Welt geht,
Zu Meer und zu Land,
Keine Hütte, kein Zelt steht,
Für uns beide zu wohnen,
Denn wir sind aus den Zonen
Der Erde verbannt.

Ach mein Bruder, meine Wonne,
Mein Engel, mein Trost,
Laß uns scheiden von der Sonne
Und im Grabdunkel träumen,
Wie in lichteren Räumen
Wir oft uns gekost.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 3

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aussi loin que s'étend le monde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Lebe wohl, du meine weiße Taube  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lebe wohl, du meine weiße Taube,
Lebe wohl, du meine teure Seele!
Sage, welches ist dein fester Glaube?
Welches deine Wünsche und Befehle?
«Einen Glauben hab' ich: deine Treue;
Einen Wunsch: dich wieder anzuschauen;
Und Befehle: was auch je uns dräue,
Meiner ew'gen Liebe zu vertrauen.»

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 25

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Farewell, my white dove", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu, ma blanche colombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

4. Wenn je wir nicht mehr liebten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben,
Wenn je du mich vergäßest, ich dich ließe,
Dann glaubt' ich keinem Gott mehr, wie er hieße,
Keins seiner Worte mehr, wo's auch geschrieben.
Dann glaubt' ich nicht an Zeichen mehr und Sterne,
Und keinen Schwur mehr, den die Menschheit schwört -
Ach, auf mein Herz horcht' ich nur noch von ferne,
Wie man den Specht im Walde klopfen hört.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 58

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

5. Der Teufel soll die Sehnsucht holen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Teufel soll die Sehnsucht holen!
Ich lieg' in einem Bett von Nesseln.
Auf einem Rost von glühenden Kohlen,
In einem Netz von ehrnen Fesseln!
Das Auge sehnt sich aus der Höhle,
Der Busen sehnt sich aus dem Mieder;
Ich wollt', es sehnte auch die Seele
Sich aus dem Leib und käm' nicht wieder!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 9

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

6. Süßer Schlaf, laß mich allein!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Süßer Schlaf, laß mich allein!
Geh zu zwei geliebten Augen,
dass sie nicht mehr neue Pein
aus dem Quell der Nacht sich saugen.
Bett' ihn sanft, wie er geruht,
wenn mein Atem ihn umwehte,
während ich um Trost und Mut
zu den Sternen für uns bete.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux sommeil, laisse-moi seule !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris