So fern und so entlegen Wie Erd' und Himmel sich Bist du mir allerwegen, Und dennoch lieb' ich dich. Die himmlischen Gewalten Und ird'schen sagen nein, Sie senden Schreckgestalten Und dennoch bist du mein. Kein Stern, der unserm Bunde Nicht Untergehen droht - Wir hängen uns am Munde Und warten auf den Tod.
6 Lieder für Alt (Sopran) und Klavier , opus 41
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
1. So fern und so entlegen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani2. So weit wie die Welt geht  [sung text not yet checked]
So weit wie die Welt geht, Zu Meer und zu Land, Keine Hütte, kein Zelt steht, Für uns beide zu wohnen, Denn wir sind aus den Zonen Der Erde verbannt. Ach mein Bruder, meine Wonne, Mein Engel, mein Trost, Laß uns scheiden von der Sonne Und im Grabdunkel träumen, Wie in lichteren Räumen Wir oft uns gekost.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aussi loin que s'étend le monde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Lebe wohl, du meine weiße Taube  [sung text not yet checked]
Lebe wohl, du meine weiße Taube, Lebe wohl, du meine teure Seele! Sage, welches ist dein fester Glaube? Welches deine Wünsche und Befehle? «Einen Glauben hab' ich: deine Treue; Einen Wunsch: dich wieder anzuschauen; Und Befehle: was auch je uns dräue, Meiner ew'gen Liebe zu vertrauen.»
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 25
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Farewell, my white dove", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu, ma blanche colombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Wenn je wir nicht mehr liebten  [sung text not yet checked]
Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben, Wenn je du mich vergäßest, ich dich ließe, Dann glaubt' ich keinem Gott mehr, wie er hieße, Keins seiner Worte mehr, wo's auch geschrieben. Dann glaubt' ich nicht an Zeichen mehr und Sterne, Und keinen Schwur mehr, den die Menschheit schwört - Ach, auf mein Herz horcht' ich nur noch von ferne, Wie man den Specht im Walde klopfen hört.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 58
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Der Teufel soll die Sehnsucht holen  [sung text not yet checked]
Der Teufel soll die Sehnsucht holen! Ich lieg' in einem Bett von Nesseln. Auf einem Rost von glühenden Kohlen, In einem Netz von ehrnen Fesseln! Das Auge sehnt sich aus der Höhle, Der Busen sehnt sich aus dem Mieder; Ich wollt', es sehnte auch die Seele Sich aus dem Leib und käm' nicht wieder!
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Süßer Schlaf, laß mich allein!  [sung text not yet checked]
Süßer Schlaf, laß mich allein! Geh zu zwei geliebten Augen, dass sie nicht mehr neue Pein aus dem Quell der Nacht sich saugen. Bett' ihn sanft, wie er geruht, wenn mein Atem ihn umwehte, während ich um Trost und Mut zu den Sternen für uns bete.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux sommeil, laisse-moi seule !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission