[Wenn etwas in dir leise spricht]1, Daß dir mein Herz ergeben, So zweifle, Holde, nicht, Du leuchtest in mein Leben! Doch nie wirst du von mir begehrt; Wo schön're Sterne funkeln, Sei dir ein Los beschert; Ich bete nur im Dunkeln. Ich liebe dich, wie man Musik Und wie man liebt die Rose. Du bist mir wie ein Blick Ins Blaue, Wolkenlose. In Freude nur gedenke mein, Mir aber wird ein Segen Dein Angedenken sein Auf allen meinen Wegen. Denn Glück genug besitz' ich doch, Und wär' mir nichts geblieben, Als dieses Eine noch: Ein Herz, um dich zu lieben.
Fünf Gedichte für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte , opus 21
by Georg Vierling (1820 - 1901)
1. Wenn etwas leise in dir spricht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Holstein and Wüllner: "Wenn etwas leise in dir spricht"; further changes may exist not noted for Holstein.
2. Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff wohl über das wilde Meer; du weißt, wie sehr ich traurig bin, und kränkst mich [noch]1 so schwer. Dein Herz ist treulos wie der Wind und flattert hin und her; mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff wohl über das wilde Meer.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "With black sails my ship plows", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Con nere vele veleggia la mia nave", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title, first published 1858
1 Griffes: "doch"
3. Zur Freude will sich nicht gestalten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Zur Freude will sich nicht gestalten, was mir so tief bewegt das Herz; geheimnisvoll nur will es walten, ein Traum, ein stilles Leid, ein Schmerz. Oft will's aus meinen Augen dringen der Blume gleich nach Luft und Licht, in hellen Tönen will's erklingen, doch [Schweigen nur]1 ist meine Pflicht. Ja, schweigend darfst du nur erscheinen und still dich freu'n des Sonnenlichts, du darfst nur dichten, darfst nur weinen, o meine Lieb', und weiter nichts.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 9. Aufl., Berlin 1887
1 Schnorr von Carolsfeld: "Schweigen"4. Der Reuige  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Im Betstuhl [knieet]1 die Schöne Und singt gar engelhaft, Der Orgel heilige Töne Schwellen Mit Gotteskraft, Quellen Mit Wogenmacht Donnernd hervor, Dringen an Herz und Ohr. Die goldnen Augenlider Schlägt das Mägdlein nieder; Gescheitelt das blonde Haar, Das Haupt geneigt, Das Antlitz unschuldig und klar, Vor Andacht gebleicht, Betet es mit Herz und Mund Mit allen Heiligen im Bund. Dahinter ein armer Sünder steht, Der in Thränen der Reue vergeht.
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Reuige"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 101.
1 Vierling: "sitzt"; further changes may exist not shown above.5. Winterbild
Language: German (Deutsch)
Weiss gekleidet lässt sich schauen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the general single-text view