by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
wohl über das wilde Meer;
du weißt, wie sehr ich traurig bin,
und kränkst mich [noch]1 so schwer.

Dein Herz ist treulos wie der Wind
und flattert hin und her;
mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
wohl über das wilde Meer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Griffes: "doch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) ; composed by Tibor Harsányi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giosuè Carducci (1835 - 1907) ; composed by Silvia Baroni Pasolini, Ferruccio Beltrame, Guido Alberto Fano, Franco Mannino, Augusto Rotoli.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908) ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Vassily Vasilyevich Nechayev.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by G. Grinevich (1900 - ?) ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Корабль мой на чёрных плывёт парусах
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Корабль мой на чёрных плывёт парусах
По дикой пустыне морей…
Ты знаешь, как больно мне горе моё:
Зачем его делать больней?

Как ветер, изменчиво сердце твоё,
Волны оно вольной беглей!..
Корабль мой на чёрных плывёт парусах
По дикой пустыне морей.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-21
Line count: 8
Word count: 40