Was ist in deiner Seele, was ist in meiner Brust, daß ich mich dir befehle, daß du mich lieben mußt? Vom Haus, wo ich gewohnt und zart behütet bin, ziehst du mich, wie der Mond nachtwandelnd zu dir, zu dir hin.
Sechs Lieder , opus 133
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe
1. Bestimmung  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Allein  [sung text not yet checked]
In der Sommernacht heimliches Rauschen Horch' ich träumend hinaus. Fern bist du -- warum muß ich lauschen? Du kommst nimmer zu Haus. Überm See her aus schaukelnden Böten Tönt Musik und Gesang; Antwort schluchzt auf das Weinen der Flöten Echo sehnend und bang.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Allein", appears in Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Ricarda Octavia Huch, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel Verlag, 1908, page 150.
3. Du  [sung text not yet checked]
Seit du mir ferne bist, hab ich nur Leid, weiß ich, was Sehnsucht ist und freudenlose Zeit. Ich hab an dich gedacht ohn' Unterlaß und weine jede Nacht nach dir mein Kissen naß. Und schließt mein Auge zu des Schlafes Band so wähn ich, das tust du, mit deiner weichen Hand.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Du"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Süsser Schlaf, lass mich allein  [sung text not yet checked]
Süßer Schlaf, laß mich allein! Geh zu zwei geliebten Augen, dass sie nicht mehr neue Pein aus dem Quell der Nacht sich saugen. Bett' ihn sanft, wie er geruht, wenn mein Atem ihn umwehte, während ich um Trost und Mut zu den Sternen für uns bete.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux sommeil, laisse-moi seule !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Liebeslied  [sung text not yet checked]
Säng' ein Liedchen Gern vom Liebchen, Ihm zum Preis und aller Welt zur Lust; Doch kein Reim stimmt, Wie sein Herz klingt, Wenn es feurig klopft an meine Brust! Und kein Wort weiß, Wie mein Puls schleicht, Wenn die Seele fern von ihm sich kränkt; Und kein Takt geht, Wie mein Herz schlägt, Wenn es an den teuren Freund gedenkt.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Liebeslied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson d'amour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 52.
6. Erinnerung  [sung text not yet checked]
Von vieler Vöglein Singen Bin ich aufgewacht; An meines Vaters Garten Hab ich da gedacht, Wo ich bei den Syringen Manche Sommernacht, Den Liebsten zu erwarten, Heimlich zugebracht.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Erinnerung"
See other settings of this text.