by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Seit du mir ferne bist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Seit du mir ferne bist, 
hab ich nur Leid, 
weiß ich, was Sehnsucht ist 
und freudenlose Zeit.

Ich hab an dich gedacht 
ohn' Unterlaß 
und weine jede Nacht 
nach dir mein Kissen naß.

Und schließt mein Auge zu 
des Schlafes Band 
so wähn ich, das tust du, 
mit deiner weichen Hand.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-06-14
Line count: 12
Word count: 51

Toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Depuis que tu es loin de moi
Je n'ai que du chagrin,
Je sais ce qu'est l'attente
Et les heures sans joie.

J'ai pensé à toi
Sans interruption
Et pleuré chaque nuit
Mouillé pour toi mon oreiller.

Et je ferme mes yeux
Avec le ruban du sommeil
Et j'imagine ce que tu fais
Avec tes douces mains.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 57