by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Bestimmung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Was ist in deiner Seele,
was ist in meiner Brust,
daß ich mich dir befehle,
daß du mich lieben mußt?

Vom Haus, wo ich gewohnt
und zart behütet bin,
ziehst du mich, wie der Mond
nachtwandelnd zu dir, zu dir hin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 41

Qu'y a‑t‑il dans ton âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'y a-t-il dans ton âme,
Qu'y a-t-il dans mon cœur
Qui me fait t'ordonner
Que tu dois m'aimer ?

Hors de la maison où j'habite,
Et où je suis tendrement protégée,
Tu m'attires , comme la lune,
À aller de nuit vers toi, vers toi là-bas.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 46