Ich bin dir, ach, so ferne, Und möchte bei dir sein, Und sagte dir so gerne Ein Wörtchen ganz allein. Es grüssen Rosen ferne Mit Duft sich liebebang, Mit gold'nem Strahl die Sterne Und Herzen mit Gesang. So wall', o Lied, als Bote Zu ihrem Herzen hin, Doch scheu vor ihrem Spotte, Ertöne nicht zu kühn! Nur schüchtern nah' dem Kreise, Dem Himmel ihres Lichts: Begrüsse nur sie leise, Vom Herzen sage nichts!
Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 10
by Ernst Ludwig (1852 - 1925)
Heft 1 (4 Lieder für Tenor (oder Sopran))
no. 1. Liebesgruss  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Liebesgruß", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Ein Sangesgruß vom Strande der Adria von Robert Hamerling, Triest, 1857.
Heft 1 (4 Lieder für Tenor (oder Sopran))
no. 2. O wär' ich ein reicher Königssohn  [sung text not yet checked]
O wär' ich ein reicher Königssohn Mit einer Krone von Golde, Dann stieg' ich auf's Roß und sprengte zu dir, Du Unvergleichliche, Holde! Dann sänk' ich zu deinen Füßen hin-- "Ich liebe dich mehr, als das Leben! Wie teilt' ich so gern den Tron [sic] mit dir, Wollt' Krone und Purpur dir geben! "Und wenn du mich liebst, sollst du Königin sein Von all meinen weiten Reichen, Sollst stralen [sic] in Diamantenglanz, Daß die Sterne vor dir erbleichen!" Doch ach, -- ich habe nicht Gut, noch Gold, Bin ärmer, als daß ich's beschriebe,-- Ich habe ja nichts, als ein treues Herz Und unermeßliche Liebe.
Text Authorship:
- by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 3. Dritter Teil. Untreue, no. 58, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Harold’s wish", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 59
Heft 1 (4 Lieder für Tenor (oder Sopran))
no. 3. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Nun ist der Tag geschieden Mit seinem Drang und Schall, Es weht ein kühler Frieden Durch's Dunkel überall. Wie still die Felder liegen! Der Wald nur ist erwacht, Und was er dem Lichte verschwiegen Das singt er leise der Nacht. Und was ich am lauten Tage Dir nimmer sagen kann, [Nun möcht' ich dir's sagen und klagen]1 - O komm' und [hör']2 mich an!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 21
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Randhartinger: "Nun möcht' ich's dir sagen und klagen"; Sandberger: "Nun möcht' ich dir's sagen, nun möcht' ich dir's klagen"; Thuille: "Nun möcht' ich's dir sagen und klagen"
2 Sandberger: "höre"
Heft 1 (4 Lieder für Tenor (oder Sopran))
no. 4. Erfüllung  [sung text not yet checked]
So halt' ich endlich dich umfangen, In süßes Schweigen starb das Wort, Und meine trunknen Lippen hangen An deinen Lippen fort und fort! Was nur [das Glück]1 vermag zu geben, In sel'ger Fülle ist es mein; Ich habe dich, geliebtes Leben, Was braucht es mehr, als dich allein? O, decke jetzt des Schicksals Wille Mit Nacht die Welt und ihre Zier, Und nur dein Auge schwebe stille, Ein [blauer Himmel]2, über mir!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Band I, Vierundsechzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 68.
1 Bolko von Hochberg: "die Welt"2 Bolko von Hochberg: "strahlend Sternlein"
Heft 2 (4 Lieder für Bariton (oder Mezzo-Sopran))
no. 1. Abendstunde  [sung text not yet checked]
So taukühl geht der Tag zu Ende, Die Linde rauscht, davor wir steh'n. - Gib mir noch einmal deine Hände: Es ist auf Nimmerwiederseh'n! Die Sonne schied, die Menschen scheiden. Wie ist die junge Liebe schön! Die Linde rauscht! -- wir müssen's leiden, Es ist auf Nimmerwiederseh'n!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Abendstunde", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 3. Aus jungen Tagen
See other settings of this text.
Heft 2 (4 Lieder für Bariton (oder Mezzo-Sopran))
no. 2. In dem Thale flimmert schwüle Mittagsglut
In dem Thale flimmert schwüle Mittagsglut
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Heft 2 (4 Lieder für Bariton (oder Mezzo-Sopran))
no. 3. Das Vergissmeinnicht  [sung text not yet checked]
Das liebliche Vergißmeinnicht, Was sie mir scheidend gab, Das läßt von seinem Farbenlicht Und Schimmer gar nicht ab. Und wißt Ihr, wie das kommen mag, Daß es nicht welken kann? -- Ich feucht das Blümchen jeden Tag Mit meinen Thränen an.
Text Authorship:
- by Vincenz Zusner (1803 - 1874), "Das Vergißmeinnicht", first published 1842
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte, Wien: F. Beck's Universitäts-Buchhandlung, 1842, p. 93Heft 2 (4 Lieder für Bariton (oder Mezzo-Sopran))
no. 4. Siehst du das Meer?  [sung text not yet checked]
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut Der Sonne Pracht; Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht, Ist finstre Nacht. Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt Mein wilder Sinn, Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold Darüber hin. Sie flimmern oft von zauberhafter Lust, Von Lieb' und Scherz; Doch schweigend blutet in verborgner Brust Mein dunkles Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Behold the Sea!"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission