— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
6 Lieder , opus 36
by Hans Altmann (1904 - 1961)
1. Nur
Language: German (Deutsch)
2. Gleichnisse der Liebe
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
3. Der Morgen war von dir erfüllt  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Morgen war von dir erfüllt... Dein Bild, von Tränen oft verhüllt, umfloß mich wie ein lichter Schein; du warst mein Morgenlicht allein. Die Sonne schien mir ins Gesicht, ich sah vor dir die Sonne nicht, erblindet lag der Augen Au von dir, als meinem Himmelstau.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Morgen war von dir erfüllt...", appears in Ich und Du, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le matin était empli de toi ...", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Zephyros
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. Gestern weint ich in den Schoß des Glückes  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Gestern weint ich in den Schoß des Glückes: Ach, mir fehlt die Sonne deines Blickes! Laß mich, laß mich deine stolzen süßen Goldnen Augen einmal noch genießen, Daß ich froh die Blicke wieder wende Auf den Tanz der Weltallsgegenstände, Und das Glöckchen wieder höre klingen Lieblich in den bunten Erdendingen. Da erblickt ich in der großen Ferne Eine Wiese voller Blumensterne, Überrieselt von der Sonne Röte, Bienenübersummt wie Hauch der Flöte, Und das Glück sprach: Sieh, so wirst du liegen Und dich an zwei traute Lippen schmiegen. Aber einst, nach langen Sommertagen -- -- -- Und da schwieg es, wollte nichts mehr sagen.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hier j'ai pleuré au sein du bonheur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 13.
6. Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt, Die wir entrissen alten Göttermächten. Von Sterblichen verdammt Schlug sie empor in unterirdschen Nächten. Sie loderte wie Fackeln überm Grab. Der Sterne Heer zerschmolz in ihrem Hauch, Und troff auf sie herab. So schmolzen schmerzlich unsre Seelen auch. O Wohlgeruch, o Glut! O Lust und Glanz! O Qual, nie nah genug, so nah zusammen! Empfang uns endlich ganz, Abgrund der Nacht, in deinen Liebesflammen.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission