LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,285)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois mélodies , opus 15

by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton

1. L'âme des iris  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'est la petite fille pensive
Qui a croisé ses deux mains
Et qui a fermé les yeux
Pour entendre chanter son âme.

Sœur fragile des iris,
Elle se tient là si pâle,
Que peut-être elle est endormie
Au chant léger de son âme jolie.

Alors des cygnes nagent vers elle,
Les lys se mettent à pleurer,
La nuit n'ose plus s'en aller,
Et peut-être c'est qu'elle est morte.

Tout le ciel descend sur son cœur,
Et les étoiles sur ses cheveux,
Et l'ombre met ses mains sur ses yeux :
Et si Jésus était là, il pleurerait.

Text Authorship:

  • by Séverin Faust (1872 - 1945), as Camille Mauclair, "L'âme des iris", appears in Sonatines d'automne, in Historiettes au crépuscule, no. 5, Paris, Éd. Librairie académique Perrin, first published 1894

See other settings of this text.

Confirmed with La Revue blanche, Volume 5, 1893, p.142


2. Espoir en Dieu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Espère, enfant! demain! et puis demain encore!
Et puis toujours demain! croyons dans l'avenir.
Espère! et chaque fois que se lève l'aurore,
Soyons là pour prier comme Dieu pour bénir!

Nos fautes, mon pauvre ange, ont causé nos souffrances.
Peut-être qu'en restant bien long-temps à genoux,
Quand il aura béni toutes les innocences,
Puis tous les repentirs, Dieu finira par nous!

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Espoir en Dieu", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 30

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Oeuvres Complètes de Victor Hugo. Poésie V, Les chants du crépuscule, Paris: Eugène Renduel et H. Delloye, 1839, pages 257-258.


3. Ultima verba  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Oh ! quand la mort, que rien ne saurait apaiser,
Nous prendra tous les deux dans un dernier baiser
Et jettera sur nous le manteau de ses ailes,
Puissions-nous réposer sous deux pierres jumelles !
Puissent les fleurs de rose aux parfums embaumés
Sortir de nos deux corps qui se sont tant aimés,
Et nos âmes fleurir ensemble, et, sur nos tombes
Se [becqueter]1 longtemps d'amoureuses colombes !

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Oh ! quand la mort", written 1845, appears in Les Stalactites, no. 5, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Debussy: "regarder"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris