Wie ein krankes Kindlein Wieg' ich mein Herz. Die weichsten Windlein Machen ihm Schmerz. Schlaflieder viele Summt ich Tag und Nacht. Kein Schmeicheln, keine Spiele Haben's stille gemacht. Nun hab' ich am Ende Mit Lächeln eingesehn, Daß keine Männerhände Sich auf's Wiegen verstehn. Erbarm' dich, erbarme Meine Liebste, du! Deine weichen Arme Wiegen's in Ruh.
Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianofortebegleitung , opus 10
by Oscar von Samson-Himmelstiern
1. Wie ein krankes Kindlein wieg' ich mein Herz  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Die Trauernde  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wenn i zum Brünnle geh, seh andre Mädle steh, all stehn bei ihrem Schatz, wer steht bei mir? Mei Mutter mag mi net, und kein Schatz han i net, ei, worum stirb i net, was tu i do? Gestern is Kirchweih g'we, mi hot mer g'wiß ni g'seh, denn mir is gar so weh, i tanz ja net. Wenn i nu g'storbe bin, tragt mi zum Kirchhof hin, legt mi ins Grab hinei: wer weint um mi? Laßt die drei Rösle stehn, die an dem Kreuzle blühn. Hänt ihr das Mädle kennt, das drunter liegt?
Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Liebeshoffnung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich thöricht Kind Ich liebe Dich, Und weiß doch nimmer: Liebst Du auch mich? Ich fragte die Blumen Groß und klein; Ach leider die meisten Sie sagten Nein. -- Die dummen Blumen Sie wissen nicht Was es heißt, was es heißt: "Er liebt mich nicht." Ich thöricht Kind Ich liebe Dich, Und wähne immer: Du liebst auch mich. Ich fragte mein Herze: "Was meinest Du?" Das rief mir freudig "Er liebt Dich" zu. O du mein Herze Weißt sicherlich, Was es heißt, was es heißt: "Er liebet mich."
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch, Mag nicht zum Schlehenhag, Dort schallt so laut und immerdar Der Nachtigallen Schlag. In meinem eignen Herzen singt Ein liebes Vögelein; Im stillen Garten lausch' ich ihm, Lausch' ihm im Kämmerlein. Es singt so lieb und singt so süß, Was mich so selig macht -- Von Treu und Liebe singt es nur Und jubelt Tag und Nacht.
Authorship:
- by Justus Herwalt , "Else"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutsches Familienblatt. Eine illustrierte Wochenschrift, II. Band (12. Juni 1881), Nro. 24, page 375.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]