In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern [müssen]1 nun alle verwelken, denn du bist fern. Auf meinem [Herde]2 die Flammen die ich bewacht so gern, [sanken]3 in Asche zusammen, denn du bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht [Blume nicht]4 Stern, mein Herz ist [lange]5 gestorben, denn du bist fern.
Zwei vierstimmige Frauenchöre , opus 19
by Camillo Horn (1860 - 1941)
1. Mädchenlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The carnations in my garden", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Im' ghairdinse", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Blodek: "sie müssen"
2 Wolfrum: "Herd"
3 Blodek: "sie sanken"
4 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
5 Amadei: "lang'"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Ein Teufelein, ein Engelein, die wohnen beid' in Herzensschrein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ein Teufelein, Ein Engelein: Die wohnen Beid' in Herzens Schrein. Sie balgen sich Gar fürchterlich, Denn Herrscher will ein Jeder sein. Hat Teufelein Gesiegt im Streit, Dann tobt im Herzen Sündlichkeit: Die Esse sprüht, Die Esse glüht, Wie wenn der Ätna Flammen speit. Doch siegt einmal Das Engelein, Dann wird mein Herz ein Liebeshain, Und Fried' allein Und Lieb' allein Erblüh'n an den Vulkans Gestein. Wann kommt die Zeit, Daß ich den Streit Ertödten kann im Herzen mein? O Engelein, O flög' herein Zu Hilf' Dir noch ein Engelein!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Sch. ) , "Meines Herzens Bewohner"
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) by August Engelbrekt Ahlqvist (1826 - 1889), as A. Oksanen, "Sydämeni asukkaat ", appears in Säkeniä: Kokous runoelmia
Go to the single-text view
Confirmed with Magazin für die Literatur des Auslandes, herausgegeben von Joseph Lehmann, Fünfundsiebzigster Band, Januar bis Juni 1869, Berlin, Ferd. Dümmler's Verlagsbuchhandlung, page 128. The translator is identified only as "Sch."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]