by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Gabriel Rosenstock

In meinem Garten die Nelken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI POR
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken]2 in Asche zusammen,
   denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume [nicht]3 Stern,
mein Herz ist lange gestorben,
   denn du bist fern.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sie müssen"
2 Blodek: "sie sanken"
3 Blodek: "noch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The carnations in my garden", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Im' ghairdinse", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 54

Im' ghairdinse
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Im' ghairdinse lus na gile
is réalta ina lár
i d'éagmais-se feofaidh uile
    mar níl tú ann.

Na lasracha 'tá sa tinteán
ró-aoibhinn bea iad tráth,
luaithreach is ea iad a ghrá geal
    mar níl tú ann.

Ní fhaighimse aon bhlas ar an saol
ní bheannaíonn réalt' dom ná bláth,
mo chroíse tá marbh is baol
    mar níl tú ann.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2019 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-09 00:00:00
Last modified: 2019-02-09 20:04:08
Line count: 12
Word count: 60