by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

In meinem Garten die Nelken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI POR
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken]2 in Asche zusammen,
   denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume [nicht]3 Stern,
mein Herz ist lange gestorben,
   denn du bist fern.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sie müssen"
2 Blodek: "sie sanken"
3 Blodek: "noch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The carnations in my garden", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Im' ghairdinse", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 54

Die anjers hier met hun kelken
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Die anjers hier met hun kelken
En met hun purp'ren ster
Zullen nu alle verwelken,
Want jij bent ver.
 
En in mijn vuurhaard de vonken
- Zo dikwijls zat ik er -
Zijn nu tot as al verzonken,
Want jij bent ver.
 
Voor mij is 't ál bedorven,
Mij groet geen bloempje, geen ster,
Mijn hart is lang al gestorven,
Want jij bent ver1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann voegt op 't einde toe: zo ver

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 12
Word count: 64