Медленно, тягостно, в русла забытые Воды вступают уставшие. Время, пространство, мысли изжитые, Снова в сознанье моё перелитые, Вместе со мною так ярко мечтавшие, Счастья не давшие, Дым от огня, Бросьте меня, беглецы запоздавшие, Я уже в царстве нездешнего дня, Бросьте меня.
Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 7
by Grigory Abramovich Kreyn (1879 - 1955), as Grigory Abramovich Krein
1. Медленно, тягостно в русла забытия  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Только любовь (Tol'ko ljubov'), in 5. Безрадостность (Bezradostnost')
See other settings of this text.
2. Le soleil s’est couché  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées; Demain viendra l'orage et le soir et la nuit; Puis l'aube, et ses clartés de vapeurs obstruées! Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit! Tous ces jours passeront; ils passeront en foule Sur la face des mers, sur la face des monts, Sur les fleuves d'argent, sur les forêts, où roule Comme un hymne confus des morts que nous aimons. Et la face des eaux, et le front des montagnes, Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts S'iront [rajeunissant ; le fleuve des campagnes Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.]1 Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête, Je passe et, refroidi sous ce soleil joyeux, Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête, Sans que rien manque au monde immense et radieux!
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, in 35. Soleils couchants, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Widor: "rajeunissant."
2. Все в огнях, грустно солнце зашло
Language: Russian (Русский)
Все в огнях, грустно солнце зашло
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Filippovich Struve (1875 - 1939)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, in 35. Soleils couchants, no. 6
Go to the general single-text view
3. Долины сна  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Пойду в долины сна, Там вкось растут цветы. Там падает Луна С бездонной высоты. Вкось падает она, И всё не упадет. В глухих долинах сна Густой дурман цветёт. И странная струна Играет без смычков. Мой ум — в долинах сна, Средь волн без берегов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Долины сна", appears in Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe, in 6. Морана = Morana, no. 6, first published 1908
Go to the general single-text view
Confirmed with Константин Дмитриевич Бальмонт, In: «Морана Сканы, размещённые на Викискладе
4. Мир туманный угрюм  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Мир туманный угрюм, И устал я от дум, Я устал без тебя на пути; Ты смеялась светло, Но сиянье ушло, Нужно было и мне с ним уйти
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К Мэри Шелли", written 1903
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary Shelley"
Go to the general single-text view