LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 7

by Grigory Abramovich Kreyn (1879 - 1955), as Grigory Abramovich Krein

1. Медленно, тягостно в русла забытия  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Медленно, тягостно, в русла забытые
Воды вступают уставшие.
Время, пространство, мысли изжитые,
Снова в сознанье моё перелитые,
Вместе со мною так ярко мечтавшие,
Счастья не давшие,
Дым от огня,
Бросьте меня, беглецы запоздавшие,
Я уже в царстве нездешнего дня,
Бросьте меня.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Только любовь (Tol'ko ljubov'), in 5. Безрадостность (Bezradostnost')

See other settings of this text.

2. Le soleil s’est couché  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées;
Demain viendra l'orage et le soir et la nuit;
Puis l'aube, et ses clartés de vapeurs obstruées!
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit!

Tous ces jours passeront; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d'argent, sur les forêts, où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
S'iront [rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.]1

Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
Je passe et, refroidi sous ce soleil joyeux,
Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête,
Sans que rien manque au monde immense et radieux!

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, in 35. Soleils couchants, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Widor: "rajeunissant."

2. Все в огнях, грустно солнце зашло

Language: Russian (Русский) 
Все в огнях, грустно солнце зашло
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Filippovich Struve (1875 - 1939)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, in 35. Soleils couchants, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Долины сна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пойду в долины сна,
Там вкось растут цветы.
Там падает Луна
С бездонной высоты.

Вкось падает она,
И всё не упадет.
В глухих долинах сна
Густой дурман цветёт.

И странная струна
Играет без смычков.
Мой ум — в долинах сна,
Средь волн без берегов.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Долины сна", appears in Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe, in 6. Морана = Morana, no. 6, first published 1908

Go to the general single-text view

Confirmed with Константин Дмитриевич Бальмонт, In: «Морана Сканы, размещённые на Викискладе


4. Мир туманный угрюм  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мир туманный угрюм,
‎И устал я от дум,
Я устал без тебя на пути;
‎Ты смеялась светло,
Но сиянье ушло,
Нужно было и мне с ним уйти

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К Мэри Шелли", written 1903

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary Shelley"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris