Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein. Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn, Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn. Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer, Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; Da duften die Blumen vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, [Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß, Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.
Fünf Gesänge für Solo- oder Chorvortrag für Sopran und Alt mit Pianoforte , opus 31
by Carl Greith
1. Wanderlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del rodamón", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "Die Blumen, die"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Storchs Ankunft  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Sieh', sieh', der Storch ist wieder hie! Was macht er denn dort oben? Er suchet sich sein altes Nest und setzt sich für den Sommer fest. Storch, du bist zu loben! Du suchest dir dein altes Nest und setzt dich für den Sommer fest. Storch, du bist zu loben! Schau', schau', dort fliegt auch seine Frau! Frau Störchin, musst dich eilen. Dem Männlein wird zu lang' die Zeit, die Wohnung ist ihm viel zu weit, du sollst sie mit ihm teilen! Dem Männlein wird zu lang' die Zeit, die Wohnung ist ihm viel zu weit, du sollst sie mit ihm teilen! Horch, horch, wie klappert jetzt der Storch! Bei ihm heißt das gesungen. Die beiden sitzen warm und fest; noch ist für sie zu groß das Nest, bald kommen auch die Jungen! Ihr beide sitzet warm und fest; noch ist für euch zu groß das Nest, bald kommen auch die Jungen!
Authorship:
- by Karl Wilhelm Ferdinand Enslin (1819 - 1875), "Storchs Ankunft", appears in [Lebensfrühling.] Gedichte für die Jugend
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler3. Abendglöcklein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Glöcklein, Abendglöcklein läute Frieden, Freude allen Menschen zu. Helle laß dein Lied erschallen, Und bring' Allen, und bring' Allen Eine sanfte Ruh'! Ruhe dem, der sorgt und weint, Ruh' dem Freunde und auch dem Feind. Allen Lieben bringe du Ruhe, und mir auch dazu.
Authorship:
- by Friedrich Güll (1812 - 1879), "Abendglöcklein", appears in Kinderheimath in Liedern
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Francis L. Soper) , "The evening star", appears in Sixty melodies for youth, for two, three, and four voices, composed by Silcher, adapted to English words, for the use of schools and singing classes, first published 1850 [an adaptation]
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern. Volksausgabe: Drei Gaben in einem Band, Güntersloh: C. Bertelsmann, 1875, page 189.
1 Silcher:Ruh' dem Freunde und dem Feind. Glöcklein allen Lieben bringe du Sanfte Ruhe und mir auch dazu.
Research team for this page: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
4. Über Nacht
Language: German (Deutsch)
Über Nacht fällt ein Thau so kühl und sacht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Gottesgruss
Language: German (Deutsch)
Gottesgruss, ja Gottesgruss rauscht im Walde . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —