Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Wanderlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
[Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Die Blumen, die"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del rodamón", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 154

Canzone di viaggio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Avanti! Ancora ebbro del vino splendente,
addio miei cari, dobbiamo separarci,
addio montagne, e tu casa paterna!
Una forza mi spinge prepotente via.

Il sole non resta fermo nel cielo,
è spinto ad andare per terre e per mari.
L'onda non si ferma sulla spiaggia solitaria.
Le tempeste urlano con forza per la contrada.

Con le nuvole che corrono se ne va l'uccello,
e canta lontano un canto familiare,
così è spinto il ragazzo per boschi e per campi,
per paragonare alla madre il mondo del suo viaggio.

Qui lo salutano i noti uccelli sul mare,
che volarono qui dalle pianure natie,
qui profumano i fiori amici intorno a lui,
gli portano l'aria di casa.

Gli uccelli, che conoscono la sua casa paterna,
i fiori, che lui piantò per offrirli all'amata,
e l'amore lo segue, lo tiene per mano,
così gli diventa patria la terra più lontana.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 20
Word count: 147