LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Emily Ezust

Wanderlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
[Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Die Blumen, die"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius (or Jules) André (1808 - 1880), "Wanderlied", op. 62 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte (Lieder und Gesänge Heft 9) ) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by (Emil Franz) Carl Greith (1828 - 1887), "Wanderlied", op. 31 (Fünf Gesänge für Solo- oder Chorvortrag für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ vocal duet for soprano and alto or SA chorus with piano ], München, Aibl [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Wanderlied", op. 73 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor), Heft 2 no. 6, published 1882 [ four-part men's chorus ], Darmstadt, Bölling [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wanderlied", op. 35 no. 3 (1840), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, no. 3, Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del rodamón", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 155

Wandering song
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Come! one more drink of sparkling wine!
 Adieu now, you loved ones! we must part.
 Adieu now, you mountains and you, my parental home!
 I've got a powerful desire to go out into the world.
 
 The sun, it does not linger in the sky;
 it is driven to go across land and sea.
 The wave does not cling to one shore;
 storms rage with power across the country.
 
 With hastening clouds, the bird there flies,
 and sings in distant lands its native song.
 So is a young man driven to go through woods and fields,
 to match his mother, the wandering world.
 
 Birds greet him familiarly over the sea;
 they have flown here from the fields of his homeland;
 the scent of flowers is familiar to him:
 they have been driven here from his homeland by the winds.
 
 The birds who know his parental home;
 the flowers that he grew for bouquets for his love;
 and Love, who follows him: they are all close by,
 so he is always at home in the most distant land.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris