Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da [steigt]1 der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem [Lauschen]2. Der Mond, der [helle]3 Mond bist du; [Aus]4 deiner [Liebesfülle]5 Wirf [einen, einen]6 Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 16
by Victor von Woikowsky-Biedau (1866 - 1935)
1. Mein Herz ist wie die dunkle Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
- ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.
1 Blumenthal: "kommt"2 Blumenthal: "Schweigen"
3 Mendelssohn: "lichte"
4 Mendelssohn: "In"
5 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
6 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"
2. Trutzliedchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Und bild' dir nur im Traum nichts ein]1, Du bist mir viel zu jung. Ums Kinn noch kaum dir sproßt der Flaum, Das ist mir nicht genung. Und wenn ich einen [heirathen]2 thu', Muß sein ein Reiter zu Roß, Noch eins so lang und breit wie du, Sein Bart [zweier]3 Ellen groß. Sein Rappe saus't im Windeslauf, Sein Bart der deckt mich zu, Ich sitz' vor ihm [am]4 Sattelknauf, Und hinterm Ofen du!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Trutzliedchen", appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "And in your dream imagine nothing for yourself", copyright ©
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 12.
1 Herzogenberg: "Und bild' dir nur nichts ein im Traum"; Woikowsky-Biedau: "Und bilde dir nichts ein" (according to the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg; further changes may exist not shown above)2 Herzfeld: "heuern"
3 Herzfeld: "zwei"
4 Kunsemüller: "im"
3. Schneefall
Language: German (Deutsch)
Falle, kleine Flocke
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Der erste Kuss
Language: German (Deutsch)
Sonne, was blickst du
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Gabriele (Hermine Josefine Elisabeth) von Rochow (1860 - 1933)
Go to the general single-text view
5. Nachts
Language: German (Deutsch)
Mir ist es manchmal, wenn der Nachtsturm weht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —