Es ist so still. Alles schläft. Nur ich wache und denke an dich, träume von dir im Erinnern, in Sehnsucht. Jasminblüten duften so süß, so todessüß, wie mir die Liebe ist, schimmern so weiß, in meinem Zimmer so weiß aus der Nacht, wie dein Antlitz in Schönheit der Liebe, im weißen Dufte deiner Glut.
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 22
by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932)
1. Sehnsucht in der Nacht  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Willy (Wilhelm) Lentrodt (1864 - 1914)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Die Hütte  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Aus einem dunklen Forste drängt sich ein Hüttlein klein, auf seinen glühenden Fenstern zuckt sterbend der Abendschein. Auf seiner Schwelle träumet ein junges Menschenpaar. Ihr Haupt ruht an seiner Schulter, seine Lippe streift ihr Haar! Aus finsterem Waldesschweigen tritt sacht die Nacht heraus, da schreiten eng umschlungen die Beiden in ihr Haus. Ein Lichtlein ist drin erglommen, doch hat's nicht lang gewacht, um die stumme dunkle Hütte kreist sternenhell die Nacht.
Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Hüt du dich  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, hüt du dich! Es kann wohl falsch und freundlich sein, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2, hüt du dich! Sie werd'n dich überzwerch anschaun, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat ein licht goldfarbenes Haar, hüt du dich! Und was sie red't, das ist nicht wahr, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß, Hüt du dich! Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich! Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht, hüt du dich! Für einen Narr'n wirst du geacht, hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
4. Herbstgang  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Nebel [trauern über dem]1 See, Kranich ruf aus dunkler Höh! Bleich die Sonne und grau die Welt, nirgends ein Glück, daß Treue hält. Leisen Schrittes mir zur Seit' wandelt allein Frau Herzeleid. Trägt ein nebelgrau Gewand, welke Blumen in der Hand. Tief in die Ferne ihr Auge sinnt - ach, wie gleicht sie dir, mein Kind! Hat dein Auge so dunkelklar, hat dein nachtblau Lockenhaar. Hat auch deinen seligen Mund, der mein Herz geküßt so wund... leise klopft mein Herz [dazu]2: "Du mein liebes Unglück, du!"
Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Jordan: "brauen über den"; Schattmann: "brauen über dem" (further changes may exist not shown above)
2 Jordan: "dir zu"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]