Сей поцелуй, дарованный тобой, Преследует моё воображенье: И в шуме дня, и в тишине ночной Я чувствую его напечатленье! Сойдёт ли сон и взор сомкнет ли мой,- Мне снишься ты, мне снится наслажденье! Обман исчез, нет счастья! и со мной Одна любовь, одно изнеможенье.
Шесть романсов Баратынского (Shest' romansov Baratynskogo) = Six Romances by Baratynsky , opus 67
by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982)
1. Поцелуй  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), "Поцелуй", first published 1822
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Зима (триптих)  [sung text not yet checked]
Где сладкий шёпот [Моих лесов?]1 Потоков ропот, Цветы лугов? Деревья голы; Ковёр зимы Покрыл холмы, Луга и долы. Под ледяной Своей корой Ручей немеет; Все цепенеет, Лишь ветер злой, Бушуя, воет И небо кроет Седою мглой. Зачем, тоскуя, В окно слежу я Метели лёт? Любимцу счастья Кров от ненастья Оно даёт. Огонь трескучий В моей печи; Его лучи И пыл летучий Мне веселят Беспечный взгляд. В тиши мечтаю Перед живой Его игрой И забываю Я бури вой. О, провиденье, Благодаренье! Забуду я И дуновенье Бурь бытия. Скорбя душою, В тоске моей, Склонюсь главою На сердце к ней, И под мятежной Метелью бед, Любовью нежной Её согрет, Забуду вскоре Крутое горе, Как в этот миг Забыл природы Гробовый лик И непогоды Мятежный крик.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui, Kalinnikov: "Густых лесов," ("Gustykh lesov,")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Весна  [sung text not yet checked]
Весна, весна! Как воздух чист! Как ясен небосклон! Своей лазурию живой Слепит мне очи он. Весна, весна! Как высоко, На крыльях ветерка, Ласкаясь к солнечным лучам, Летают облака! Шумят ручьи! Блестят ручьи! Взревев, река несет На торжествующем хребте Поднятый ею лед! Ещё древа обнажены, Но в роще ветхий лист, Как прежде под моей ногой И шумен, и душист. Под солнце самое взвился И в яркой вышине Незримый жавронок поёт Заздравный гимн весне. Что с нею? Что с моей душой? С ручьем она ручей И с птичкой птичка! с ним журчит, Летает в небе с ней! Зачем так радует её И солнце и весна! Ликует ли, как дочь стихий, На пире их она? Что нужды! счастлив, кто на нём Забвенье мысли пьёт, Кого далеко от неё Он, дивный, унесёт!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1834
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Всегда и в пурпуре и злате  [sung text not yet checked]
Всегда и в пурпуре и злате, В красе негаснущих страстей, Ты не вздыхаешь об утрате Какой-то младости твоей. И юных Граций ты прелестней! И твой закат пышней, чем день! Ты сладострастней, ты телесней Живых, блистательная тень!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Возвращение  [sung text not yet checked]
На кровы ближнего селенья Нисходит вечер, день погас. Покинем рощу, где для нас Часы летели как мгновенья! Лель, улыбнись, когда из ней Случится девице моей Унесть во взорах пламень томный, Мечту любви в душе своей И в волосах листок нескромный.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), "Возвращение", first published 1822
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Она  [sung text not yet checked]
Есть что-то в ней, что красоты прекрасней, Что говорит не с чувствами — с душой; Есть что-то в ней над сердцем самовластней Земной любви и прелести земной. Как сладкое душе воспоминанье, Как милый свет родной звезды твоей Какое-то влечёт очарованье К её ногам и под защиту к ней. Когда ты с ней, мечты твоей неясной, Неясною владычицей она: Не мыслишь ты, — и только лишь прекрасной Присутствием душа твоя полна. Бредёшь ли ты дорогою возвратной, С ней разлучась, — в пустынный угол твой, Ты полон весь мечтою необъятной, Ты полон весь таинственной тоской.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), "Она", written 1827
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]