Es giebt ein' Gram . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Quatre mélodies pour chant et piano , opus 10
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Gram und Lied
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911) [text unavailable]
Go to the single-text view
1. Le chagrin et le chant
Au fond du cœur . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911) [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Lichte Sternelein, die hoch am Himmel glüh'n
Lichte Sternelein, die hoch am Himmel glüh'n . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), no title, first published 1885
Go to the single-text view
2. Звёзды ясныя  [sung text not yet checked]
Звёзды ясныя, звёзды прекрасныя Нашептали цветам сказки чудныя, Лепестки улыбнулись атласные, Задрожали листы изумрудные; И цветы опьяненные росами разсказали веетрам сказки нежныя И распели их ветры мятежные, Над землей, над волной, над утесами. И земля под весенними ласками, Наряжаяся тканью зеленою, Переполнила звездными сказками Мою душу безумно влюбленную... И теперь в эти дни много трудные, В эти тёмныя ночи, ненастныя Отдаю я вам звезды прекрасныя, Ваши сказки задумчиво чудныя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), no title, first published 1885
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Les étoiles sereines
Les étoiles sereines . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), no title, first published 1885
Go to the single-text view
3. Der letzte Laut verstummt
Der letzte Laut verstummt im dichten Wald . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Dans la forêt s'endort
Dans la forêt s'endort . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) [text unavailable]
Go to the single-text view
4. Sie war ja einst ganz dein
Sie war ja einst ganz dein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1883
Go to the single-text view
4. Она была твоя  [sung text not yet checked]
,,Она была твоя!`` шептал мне вечер мая, Дразнила долго песня соловья, Теперь он замолчал, и эта ночь немая Мне шепчет вновь: ,,она была твоя!`` Как листья тополей в сияньи серебристом, Мерцает прошлое, погибшее давно; О нём мне говорят и звезды в небе чистом, И запах резеды, ворвавшейся в окно. И некуда бежать, и мучит ночь немая, Рисуя [милыя]1 знакомыя черты ... О, не забвенная, о, вечно дорогая, Откликнись отзовись, скажи мне: где же ты? Вот видишь: без тебя мне жить невыносимо, Я изнемог, я выбился из сил; Обиды, горе, зло - я все забыл, простил, Одна любовь во мне горит неугасимо! Дай подышать с тобой мне воздухом одним, Откликнись, отзовись, явись хоть на мгновенье, А там пускай опять хоть годы заточенья С могильным холодом своим!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1883
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Modern spelling: "милые" (milyje)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Elle a été à toi
Elle a été à toi . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1883
Go to the single-text view