Texts by K. Fofanov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Au fond du cœur GER (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x] - A. Alferaki
- Blaß war der Abend, kalt und feucht - J. Marx
- Byl vecher blednyj i syroj = Был вечер бледный и сырой (from Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija)) GER - E. Dłuski (Элегия)
- Byl vecher = Был вечер (Byl vecher blednyj i syroj = Был вечер бледный и сырой) (from Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija)) - E. Dłuski GER
- Chto tam za roshchej = Что там за рощей [x] - V. Zolotaryov
- Claires étoiles (Les étoiles, un soir) - N. Sokolov GER [x]
- Dva serdca b'jutsja = Два сердца бьются (Dva serdca b'jutsja = Два сердца бьются) - B. Grodzky [x]
- Dva serdca b'jutsja = Два сердца бьются [x] - B. Grodzky
- Dva serdca = Два сердца (Dva serdca b'jutsja = Два сердца бьются) - B. Grodzky [x]
- Ein Abschied (Blaß war der Abend, kalt und feucht) - J. Marx
- `Elegija = Элегия (Byl vecher blednyj i syroj = Был вечер бледный и сырой) (from Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija)) GER
- `Elegija = Элегия (Tikhaja lunnaja noch' = Тихая лунная ночь) - V. Korganov [x]
- Es giebt ein' Gram FRE (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x] - A. Alferaki
- `Eto ne zhenshchina, drug moj, chto kazhdomu = Это не женщина, друг мой, что каждому - A. Kopylov
- Feja leta = Фея лета (Ja zhivu v kustakh cherjomukh = Я живу в кустах черёмух) - B. Grodzky [x]
- Gram und Lied (Es giebt ein' Gram) - A. Alferaki FRE (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- Ja otkroju zanavesku = Я открою занавеску [x] - V. Rebikov
- Ja zhdu, uporno zhdu = Я жду, упорно жду ( = ) - S. Rybakov [x]
- Ja zhivu v kustakh cherjomukh = Я живу в кустах черёмух [x] - B. Grodzky
- Junosha u ruch'ja = Юноша у ручья (U ruch'ja krasavec junyj = У ручья красавец юный) - S. Trailin CAT DUT ENG FRE ITA
- Le chagrin et le chant (Au fond du cœur) - A. Alferaki GER (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- Les étoiles sereines (Les étoiles sereines) - A. Alferaki GER (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- Les étoiles sereines GER (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x] - A. Alferaki
- Les étoiles, un soir GER [x] - N. Sokolov
- Lichte Sternelein, die hoch am Himmel glüh'n (Lichte Sternelein, die hoch am Himmel glüh'n) - A. Alferaki FRE FRE (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- Lichte Sternelein, die hoch am Himmel glüh'n FRE FRE (Text: Anonymous after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x] - A. Alferaki
- Mechtatel'no-vozvyshennyj = Мечтательно-возвышенный - N. Ladukhin
- Mechtatel'nyj, vozvyshennyj = Мечтательный, возвышенный (Mechtatel'no-vozvyshennyj = Мечтательно-возвышенный) - N. Ladukhin
- Mnogojazychnyj i mnogoglazyj = Многоязычный и многоглазый [x] - M. Ostroglazov
- Nastrojenije = Настроение (Ja otkroju zanavesku = Я открою занавеску) - V. Rebikov [x]
- Na tjomnom nebe zvezdy nochi = На тёмном небе звезды ночи (Na tjomnom nebe zvezdy nochi = На тёмном небе звезды ночи) - M. Antsev
- Na tjomnom nebe zvezdy nochi = На тёмном небе звезды ночи - M. Antsev
- Nazrevalo leto = Назревало лето ( = ) - I. Lopukhin [x]
- Nochnye peli solov'i = Ночные пели соловьи (Nochnye peli solov'i = Ночные пели соловьи) - A. Alferaki [x]
- Nochnye peli solov'i = Ночные пели соловьи [x] - A. Alferaki
- Nocturne = Nocturne (Chto tam za roshchej = Что там за рощей) - V. Zolotaryov [x]
- Ona cvety svoi ljubila i polivala ikh sama = Она цветы свои любила и поливала их сама
- Ona cvety svoi ljubila = Она цветы свои любила (Ona cvety svoi ljubila = Она цветы свои любила) - V. Rebikov
- Ona cvety svoi ljubila = Она цветы свои любила - V. Rebikov
- Osenneje = Осеннее (V mutnom tumane pochila zemlja = В мутном тумане почила земля) - B. Grodzky
- Pechal'nyj rumjanec zakata = Печальный румянец заката (Pechal'nyj rumjanec zakata = Печальный румянец заката) - B. Grodzky
- Pechal'nyj rumjanec zakata = Печальный румянец заката - B. Grodzky
- Pod napev molitv = Под напев молитв [x] - G. Goldenberg
- Shumjat lesa tenistye = Шумят леса тенистые ( = ) - S. Tolstoy [x]
- Svechka dogorala, spat' davno pora by = Свечка догорала, спать давно пора бы - N. Cherepnin
- Svechka dogorala = Свечка догорала (Svechka dogorala, spat' davno pora by = Свечка догорала, спать давно пора бы) - N. Cherepnin
- Tikhaja lunnaja noch' = Тихая лунная ночь [x] - V. Korganov
- Umirala lilija lesnaja = Умирала лилия лесная ( = ) - S. Trailin [x]
- Un air connu bien simple mais plein d'harmonie (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) [x] - D. Inghelbrecht
- Un air connu (Un air connu bien simple mais plein d'harmonie) (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - D. Inghelbrecht [x]
- U ruch'ja krasavec junyj = У ручья красавец юный CAT DUT ENG FRE ITA - S. Trailin (Юноша у ручья)
- V dni junosti rezvoj, v dni shumnoj zabavy = В дни юности резвой, в дни шумной забавы (V dni junosti rezvoj, v dni shumnoj zabavy = В дни юности резвой, в дни шумной забавы) - L. Lisovsky
- V dni junosti rezvoj, v dni shumnoj zabavy = В дни юности резвой, в дни шумной забавы - L. Lisovsky
- Vesennjaja pesn' = Весенняя песнь (Pod napev molitv = Под напев молитв) - G. Goldenberg [x]
- V mutnom tumane pochila zemlja = В мутном тумане почила земля - B. Grodzky, A. Kopylov (Осеннее)
- V mutnom tumane = В мутном тумане (V mutnom tumane pochila zemlja = В мутном тумане почила земля) - A. Kopylov
- Zhenshchina = Женщина (`Eto ne zhenshchina, drug moj, chto kazhdomu = Это не женщина, друг мой, что каждому) - A. Kopylov
- Zlomu dukhu = Злому духу (Mnogojazychnyj i mnogoglazyj = Многоязычный и многоглазый) - M. Ostroglazov [x]
- Zvjozdy jasnye = Звёзды ясные (Zvjozdy jasnyja, zvjozdy prekrasnyja = Звёзды ясныя, звёзды прекрасныя) - B. Podgoretsky FRE FRE GER
- Zvjozdy jasnyja, zvjozdy prekrasnyja = Звёзды ясныя, звёзды прекрасныя FRE FRE GER - A. Alferaki, N. Cherepnin, I. Dunayevsky, D. Kalinnikov, V. Kalinnikov, B. Podgoretsky, N. Sokolov, V. Zolotaryov
- Zvjozdy jasnyja = Звёзды ясныя (Zvjozdy jasnyja, zvjozdy prekrasnyja = Звёзды ясныя, звёзды прекрасныя) - A. Alferaki, N. Cherepnin, I. Dunayevsky, D. Kalinnikov, V. Kalinnikov, N. Sokolov, V. Zolotaryov FRE FRE GER
Last update: 2023-01-06 19:04:31