LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса (Chetyre romansa) = 4 romances , opus 17

by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)

1. Менестрель
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 

Subtitle: Провансальский романс

Жил-был менестрель в Провансальской земле,
В почете он жил при самом короле...
,,Молчите, проклятые струны!``

Король был не ровня другим королям,
Свой род возводил он к бессмертным богам...
,,Молчите, проклятые струны!``

И дочь он, красавицу Берту имел...
Смотрел лишь на Берту певец, когда пел...
,,Молчите, проклятые струны!``

Когда же он пел, то дрожала она -
То вспыхнет огнём, то как мрамор бледна...
,,Молчите, проклятые струны!``

И сам император посватался к ней...
Глядит менестрель всё угрюмей и злей...
,,Молчите, проклятые струны!``

Дан знак менестрелю когда будет бал
Чтоб в темной аллее у грота он ждал...
,,Молчите, проклятые струны!``

Что было, чью руку лобзал он в слезах
И чей поцелуй у него на устах -
,,Молчите, проклятые струны!``

Что кесаря значит внезапный отъезд,
Чей в склепе фамильном стоит новый крест -
,,Молчите, проклятые струны!``

Из казней какую король изобрел,
О чём с палачом долго речи он вел -
,,Молчите, проклятые струны!``

Погиб менестрель, бедный вешний цветок
Король даже лютню разбил сам и сжёг..
,,Молчите, проклятые струны!``

И лютню он сжёг, но не греза, не сон -
Везде его лютни преследует звон...
,,Молчите, проклятые струны!``

Он слышит: незримые струны звучат
И страшные ясно слова говорят...
,,Молчите, проклятые струны!``

Не ест он, не пьет он, и ночи не спит
Молчит, - лишь порой, как безумный, кричит:
,,Молчите, проклятые струны!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Менестрель"

See other settings of this text.

2. Весной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Старую песню мне сердце поёт,
Старая греза опять воскресает,
Где-то блаженства цветок расцветает,
Ласковый голос немолчно зовёт.

Сказка волшебная вновь предо мной,
Сказке волшебной я верю невольно,
Сердцу так сладко, сердцу так больно,
На душу веет бессмертной весной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Сновидение
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
  Мечталось, я любил тебя --
  И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
  Но боги не всего теперь меня лишили:
  Я только -- царство потерял.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

4. Ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Убаюкан ночной тишиною,
Задремал густолиственный сад...
В вышине голубой под землею
Звёзды ясно и тихо горят.

И врываются в окна из сада
Благовонной, душистой волной,
Ароматы цветов и прохлада,
И таинственной ночи покой.

Окропленные светлой росою,
Заблистали огнями цветы,
И склонясь над широкой рекою,
Затаили дыханье кусты.

И полны упоенья и ласки 
Жадно слушают лепет речной
И ея вдохновенныя сказки,
И приникли к ней темной листвой.

Все умолкло вокруг; Ни движенья,
Сладко снит под туманом земля,
Только шопот речной и волненье
Нарушают безмолвье ея.

Да какия то странныя тени,
То дрожа, то колеблясь порой,
От кустов благовонной сирени
Потянулись на берег другой.

Знать, подслушать хотят,
что творится с серебристой рекой по ночам,
Отчего она снать не ложится
И о чём это шепчет кустам.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris