Жил-был менестрель в Провансальской земле, В почете он жил при самом короле... ,,Молчите, проклятые струны!`` Король был не ровня другим королям, Свой род возводил он к бессмертным богам... ,,Молчите, проклятые струны!`` И дочь он, красавицу Берту имел... Смотрел лишь на Берту певец, когда пел... ,,Молчите, проклятые струны!`` Когда же он пел, то дрожала она - То вспыхнет огнём, то как мрамор бледна... ,,Молчите, проклятые струны!`` И сам император посватался к ней... Глядит менестрель всё угрюмей и злей... ,,Молчите, проклятые струны!`` Дан знак менестрелю когда будет бал Чтоб в темной аллее у грота он ждал... ,,Молчите, проклятые струны!`` Что было, чью руку лобзал он в слезах И чей поцелуй у него на устах - ,,Молчите, проклятые струны!`` Что кесаря значит внезапный отъезд, Чей в склепе фамильном стоит новый крест - ,,Молчите, проклятые струны!`` Из казней какую король изобрел, О чём с палачом долго речи он вел - ,,Молчите, проклятые струны!`` Погиб менестрель, бедный вешний цветок Король даже лютню разбил сам и сжёг.. ,,Молчите, проклятые струны!`` И лютню он сжёг, но не греза, не сон - Везде его лютни преследует звон... ,,Молчите, проклятые струны!`` Он слышит: незримые струны звучат И страшные ясно слова говорят... ,,Молчите, проклятые струны!`` Не ест он, не пьет он, и ночи не спит Молчит, - лишь порой, как безумный, кричит: ,,Молчите, проклятые струны!``
Четыре романса (Chetyre romansa) = 4 romances , opus 17
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Менестрель
Language: Russian (Русский)
Subtitle: Провансальский романс
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Менестрель"
See other settings of this text.
2. Весной
Language: Russian (Русский)
Старую песню мне сердце поёт, Старая греза опять воскресает, Где-то блаженства цветок расцветает, Ласковый голос немолчно зовёт. Сказка волшебная вновь предо мной, Сказке волшебной я верю невольно, Сердцу так сладко, сердцу так больно, На душу веет бессмертной весной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
3. Сновидение
Language: Russian (Русский)
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я любил тебя -- И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял. Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только -- царство потерял.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
See other settings of this text.
4. Ночь
Language: Russian (Русский)
Убаюкан ночной тишиною, Задремал густолиственный сад... В вышине голубой под землею Звёзды ясно и тихо горят. И врываются в окна из сада Благовонной, душистой волной, Ароматы цветов и прохлада, И таинственной ночи покой. Окропленные светлой росою, Заблистали огнями цветы, И склонясь над широкой рекою, Затаили дыханье кусты. И полны упоенья и ласки Жадно слушают лепет речной И ея вдохновенныя сказки, И приникли к ней темной листвой. Все умолкло вокруг; Ни движенья, Сладко снит под туманом земля, Только шопот речной и волненье Нарушают безмолвье ея. Да какия то странныя тени, То дрожа, то колеблясь порой, От кустов благовонной сирени Потянулись на берег другой. Знать, подслушать хотят, что творится с серебристой рекой по ночам, Отчего она снать не ложится И о чём это шепчет кустам.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view