In deiner Näh' ist Frieden, Da werden alle Schmerzen still, Und was voll tiefern Sehnen Aus mir hinauf zum Lichte will, Verwandelt deine liebe Hand In ein gesegnet Glückespfand. Draußen der Lenz lockt mich so hold, Wie wenn ein alter Traum neu mir erblühen sollt', Als ob der Glanz farbiger Glut Hell meine Liebe grüßt, mild ihre Tränen flut. In feuchter Schleier Wellen Verschwinden will mein schmaler Pfad. Mir ist, wie wenn von ferne Die Dämmerung sich leise, leise naht. Als ob um mich schon Nacht sich neigt, Ein lichter Stern den Weg mir zeigt: So schreit' ich fort in dunkeln Land Und lasse nimmer deine liebe Hand.
Vier Lieder , opus 20
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)
1. Widmung  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]2. Herbst  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Subtitle: Nach Böcklins „Herbstgedanken
Sonne, bist du müd‘ geworden, daß so früh du gehst zur Ruh‘? Abendwind mit leisem Schauer Weht mir Herbstesodem zu. In den Lüften schwärmen Schwalben, sie lehren ihre Jungen, im Flug das Sonnenland erreichen, O, o lehrten sie’s auch mich! Wann meiner Seele tiefes Sehnen, wann wirst du stiller? Auf den Wellen meines Bächleins Seh‘ ich welke Blätter treiben. Dämmerschleier sinken nieder, und es dunkelt mir im Herzen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Waldseligkeit  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige bosrust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bliss in the woods", copyright ©
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Forest solitude"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Béatitude en forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Aoibhneas sna Coillte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Felicidad del bosque", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Wie eine Vollmondnacht  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Wie eine Vollmondnacht sind deine Augen [ ... ]
Authorship:
- by Joseph A. Rinaldini (1893 - 1977), copyright ©
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.