His voice it was deep like the wave of the sea. Его голос звучал как морская волна, Мрачен взор был грозящих очей, И была его длань как погибель сильна, Сердце зыблемой трости слабей. Не в кровавом бою он врагами убит, Не грозою повержен он в прах, Под могильным холмом он без раны лежит, Сам себе разрушитель и враг. Струны мощные арфы певец напрягал, Струны жизни порвалися в нем, И начатую песню Гаральд не скончал, И лежит под могильным холмом. И сосна там раскинула силу ветвей, Словно облик его, хороша, И тоскует на ней по ночам соловей, Словно песню кончает душа.
3 песни для баса , opus 4
by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936)
1. Гаральд Свенгольм  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Гаральд Свенгольм"
See other settings of this text.
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, — Т. 1. Стихотворения
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Поминанье  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Сват Иван, как пить мы станем, Непременно уж помянем Трех Матрён, Луку с Петром, Да Пахомовну потом. Мы живали с ними дружно, Уж как хочешь — будь что будь — Этих надо помянуть, Помянуть нам этих нужно. Поминать, так поминать, Начинать, так начинать, Лить, так лить, разлив разливом. Начинай-ка, сват, пора. Трёх Матрён, Луку, Петра В первый> раз> помянем пивом, А Пахомовну потом Пирогами да вином, Да ещё её помянем: Сказки сказывать мы станем — Мастерица ведь была И откуда что брала. А куды разумны шутки, Приговорки, прибаутки, Небылицы, былины Православной старины!... Слушать, так душе отрадно. И не пил бы и не ел, Всё бы слушал да сидел. Кто придумал их так ладно? Стариков когда-нибудь (Жаль, теперь нам <не> досужно) Надо будет помянуть — Помянуть и этих нужно... Слушай, сват, начну первой, Сказка будет за тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Вакхическая песня  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Что смолкнул веселия глас? Раздайтесь вакхальны припевы! Да здравствуют нежные девы И юные жёны, любившие нас! Полнее стакан наливайте! На звонкое дно В густое вино Заветные кольца бросайте! Подымем стаканы, содвинем их разом! Да здравствуют музы, да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори! Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари, Так ложная мудрость мерцает и тлеет Пред солнцем бессмертным ума. Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вакхическая песня", first published 1825
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]