Mélancolique mer que je ne connais pas, Tu vas m'envelopper dans ta brume légère Sur ton sable mouillé je marquerai mes pas, Et j'oublierai soudain et la ville et la terre. Ô mer, ô tristes flots, saurez-vous, dans vos bruits Qui viendront expirer sur les sables sauvages, Bercer jusqu'à la mort mon coeur, et ses ennuis Qui ne se plaisent plus qu'aux beautés des naufrages ?
4 mélodies pour voix moyenne et piano , opus 2
by Nicolas Hussein (b. 1987)
1. Mélancolique mer  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les Stances, in 1. Stances, premier livre, no. 2, Paris, Éd. Bibliothèque artistique et littéraire, first published 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Demain, dès l'aube  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1847, appears in Les Contemplations, in 4. Livre quatrième -- Pauca Meae, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Le Chat  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux Mêlés de métal et d’agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique, Et que ma main s’enivre du plaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme en esprit; son regard, Comme le tien, aimable bête, Profond et froid, coupe et fend comme un dard, Et, des pieds jusques à la tête, Un air subtil, un dangereux parfum, Nagent autour de son corps brun.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le chat", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 35, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Kočka"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, Spleen et Idéal, pages 79-80. Note: this was number 33 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 34 or 35 in subsequent editions.
4. Les Colchiques  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Le pré est vénéneux mais joli en automne Les vaches y paissant Lentement s'empoisonnent Le colchique couleur de cerne et de lilas Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-la Violatres comme leur cerne et comme cet automne Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne Les enfants de l'école viennent avec fracas Vêtus de hoquetons et jouant de l'harmonica Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupières Qui battent comme les fleurs battent au vent dément Le gardien du troupeau chante tout doucement Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l'automne
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Les colchiques", written 1907, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
See other settings of this text.