Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n, Stört mir die Wollust nicht in meinem Herzen! Laßt mir die Wonne all', laßt mir die Schmerzen, Die mich erfüllen, seit ich ihn geseh'n! Laßt mich allein! Verscheucht den Frieden nicht In meiner Brust mit euren lauten Worten! Daß ich ihn seh' und höre aller Orten: Laßt mich allein mit seines Bildes Licht. Fragt nach dem Zauber nicht, der mich erfüllt; Ihr könn't die Seligkeit ja doch nicht fassen, Die seine Liebe mich hat fühlen lassen, Die Liebe, die nur mir, mir einzig gilt. Laßt mich allein, allein mit meiner Last Von heißer Qual, von loderndem Entzücken; Und sollt' es dich, du armes Herz, erdrücken: Du trägst allein, was du vom Liebsten hast! Laßt mich allein in meinen Träumen steh'n! Er liebt mich ja! Laßt mir den tiefen Frieden, Den dieses Wort mir gab, von dem geschieden, Die Seele müßt' in Sehnsucht untergeh'n.
Vier Lieder , opus 82
by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
1. Lasst mich allein!  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler, "Laßt mich allein!", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Leave me alone!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Uebertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 18.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Eichenseher
2. Die Stickerin  [sung text checked 1 time]
Wie groß ist doch der Segen, Der in der Arbeit liegt! Sie kommt auf Leidenswegen Als Engel uns entgegen, Und Thrän' [um]1 Thräne versiegt. Oft meint' ich zu vergehen In allzu bitt'rem Schmerz! So lang die Augen sehen, Beim Sticken und beim Nähen, Wie wird so still das Herz! Den Trost in Leidensstunden Gibt nur die Arbeit mir; Sie heilt die Herzenswunden, Durch sie hab' ich gefunden Mein Heil auf Erden hier.
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler, "Die Stickerin", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 2. Natur und Leben
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The seamstress", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 85.
1 Dvořák: "auf"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Frühling  [sung text checked 1 time]
Küßt der Sonnenschein die Erde, Fühlt sie seine Glutgewalt: Dann entkeimen ihrem Schoße Blumen bunt und mannigfalt. So auch keimt in Deiner Nähe Lied auf Lied aus meiner Brust; Fühl' ich Deines Auges Flammen, Athm' ich Deines Wesens Lust. Fehlt das Sonnenlicht der Erde, Hat sie nicht ein grünes Blatt, Wie mein Herz, von Dir geschieden, Weder Lenz noch Lieder hat.
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler, "Frühling", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe, first published 1887
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Uebertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 14.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Am Bache  [sung text checked 1 time]
Leise rinnt der Bach und klaget, Weil er muß vorüber zieh'n An den lieblich schönen Blumen, Die am grünen Ufer blüh'n. Sollt' ihr Bild im eig'nen Herzen Er auch wiederstrahlen seh'n, Muß er doch vorüber eilen, Darf nicht kosend stille steh'n. Bächlein! Trägst mein eig'nes Leiden; Muß ja kalt und schweigend geh'n Von der allerschönsten Blume Fort auf Nimmer-Wiederseh'n!
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler, "Am Bache", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe, first published 1887
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the brook", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Uebertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 15.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]