by
Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler
Am Bache
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Leise rinnt der Bach und klaget,
Weil er muß vorüber zieh'n
An den lieblich schönen Blumen,
Die am grünen Ufer blüh'n.
Sollt' ihr Bild im eig'nen Herzen
Er auch wiederstrahlen seh'n,
Muß er doch vorüber eilen,
Darf nicht kosend stille steh'n.
Bächlein! Trägst mein eig'nes Leiden;
Muß ja kalt und schweigend geh'n
Von der allerschönsten Blume
Fort auf Nimmer-Wiederseh'n!
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Uebertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 15.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Am Bache", op. 82 (Vier Lieder) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Emil Krause (1840 - 1916), "Am Bache", op. 66 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Am Bache", published 1888 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the brook", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-07-09
Line count: 12
Word count: 59
At the brook
Language: English  after the German (Deutsch)
The brook flows quietly and laments
Because it has to flow past
The dear, lovely flowers
That bloom along the green banks.
Though it might see [the image of the flowers]
Reflected in its own heart,
It must nevertheless hasten past;
It is not permitted to stand still caressingly.
Brooklet! You bear my own suffering;
I, too, must walk coldly and silently
Away from the most beautiful flower,
Never to see her again!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 12
Word count: 73