Oh ! mon cœur se brise, prévenez-en ma mie. Alerte ! ô mes amis ! faites-le pour l'amour de mon âme, pour l'amour de la vôtre. Personne, ici-bas, n'a échappé au mal que font vos beaux yeux de narcisse ! Oh ! ne vaudrait-il pas mieux qu'ils ne montrassent jamais leur amoureuse langueur à ceux qui sont ivres de votre amour ?
Six Mélodies pour chant et piano , opus 6
by Blair Fairchild (1877 - 1933)
1. Oh! mon cœur se brise
Text Authorship:
- by Louis Alphonse Daniel Nicolas (1864 - 1939), as A. L. M. Nicolas, no title, appears in Quelques Odes de Hafiz
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. O vous dont le resplendissant visage
Ô vous ! dont le resplendissant visage donne à la lune tout l'éclat dont elle brille dans le ciel ! Au puits creusé sur votre menton est puissée la plus belle eau des perles de beauté. Brûlant du désir de se joindre à vous, mon âme est déjà sur mes l`èvres : doit-elle retourner sur ses pas ? Doit-elle s'envoler vers vous ? Dites, quels sont vos ordres ?
Text Authorship:
- by Louis Alphonse Daniel Nicolas (1864 - 1939), as A. L. M. Nicolas, no title, appears in Quelques Odes de Hafiz
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. A une dame créole
Au pays parfumé que le soleil caresse, J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse, Une dame créole aux charmes ignorés. Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse, A dans le col des airs noblement maniérés ; Grande et svelte en marchant, comme une chasseresse, Son sourire est tranquille, et ses yeux assurés. Si vous alliez, madame, au vrai pays de gloire, Sur les bords de la Seine, ou de la verte Loire, — Belle digne d'orner les antiques manoirs. — Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites, Germer mille sonnets dans le cœur des poëtes, Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos Noirs.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), title 1: "À une Créole", title 2: "À une dame Créole", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 63, Paris, Bureaux de la Revue, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Kreolské dámě", Prague, J. Otto, first published 1919
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "To a Creolean Lady", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Einer Kreolin", appears in Die Blumen des Bösen, in Trübsinn und Vergeisterung, Berlin, Bondi, first published 1901
First published May 25, 1845 as "À une Créole" in L'Artiste, Revue de Paris. The title "À une dame Créole" is used in all editions of Les Fleurs du mal. Modern French spelling conventions would change the spelling of "poëte" used in line 16 of the 1845, 1861, and 1868 editions to "poète".
4. Ti pensi bello
Ti pensi, bello, che non sia peccato rubare un cor, e non lo render mai? E da che prete ti se' confessato? E' non t'ha dato penitenza assai: e' non t'ha dato penitenza, Amore! Fiemo la pace e rendimi il mio cuore E' non t'ha dato penitenza o Dio Fiemo la pace e rendimi il cor mio.
5. Dimmi bellino
Dimmi, bellino, come devo fare, Alla tua gente a farmi ben volere? Ché la tua mamma mi vuol tanto male, E lo tuo padre non mi può vedere! Di te non me ne posso lamentare, Ch' è stato proprio un amore fedele. Naviga tu, che hai le vele in mare; Ed io navigherò secondo amore.
6. Ti voglio amar!  [sung text not yet checked]
Ti voglio amar, se la terra tremasse, ti voglio amar, se il ciel [venisse]1 a terra, ti voglio amar, se tu [m'abbandonasse]2, se tu m'abbandondonassi, se gli occhi miei [e']3 tuoi facesser guerra e gli occhi [miei e' tuoi]4 guerra faranno. Ti voglio amar, se [contenti saranno]5.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Canti popolari Toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, 1856.
Note for line 3, word 6: the original text has "m'abbandonasse", which is not grammatically correct but is an "idiotismo fiorentino" (Florentine idiom)
Note for Viardot-García's setting: when line 7 is repeated, the altered words "contenta sarai" revert to the original "contenti saranno".
2 Viardot-García: "m'abbandonassi"
3 Viardot-García: "a"
4 Viardot-García: "tuoi ai me"
5 Viardot-García: "contenta sarai"