by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)

Au pays parfumé que le soleil caresse
Language: French (Français) 
Au pays parfumé que le soleil caresse,
[J'ai vu sous un grand dais de tamarins ambrés,]1 2
Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.

Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse,
A dans le col des airs noblement maniérés ;
Grande et svelte en marchant, comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille, et ses yeux assurés.

Si vous alliez, madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine, ou de la verte Loire,
— Belle digne d'orner les antiques manoirs. —

Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites,
Germer mille sonnets dans le cœur des poëtes,
Que vos [beaux]3 yeux rendraient plus [rampants]4 que vos Noirs.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with L'Artiste: Revue de Paris, Beaux-arts et belles-lettres, Paris: Bureaux de la Revue, 1845, page 60. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 128-129. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 142-143. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 183. Punctuation and capitalization follows 1845 edition. Note: this was number 54 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 61 or 63 in subsequent editions.

First published May 25, 1845 as "À une Créole" in L'Artiste, Revue de Paris. The title "À une dame Créole" is used in all editions of Les Fleurs du mal. Modern French spelling conventions would change the spelling of "poëte" used in line 16 of the 1845, 1861, and 1868 editions to "poète".

1 1857 edition: "J'ai connu sous un dais d'arbres verts et dorés"
2 1861 and 1868 editions: "J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés"
3 1857, 1861, and 1868 editions: "grands"
4 1857, 1861, and 1868 editions: "soumis"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-02-25
Line count: 14
Word count: 121

Einer Kreolin
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Im land der düfte das die sonne segnet
War mir in einem garten glut-gebrannt
Wo von den palmen trägheit niederregnet
Mit fremden reizen eine frau bekannt.

Von farbe blass und warm – die zauberin
Hat vornehm-schöne weisen in der kehle ·
Sie schreitet · schlanke braune jägerin ·
Mit sichren augen und mit heitrer seele.

O kämet · Herrin! ihr zum ruhmesland
Am Seine- oder grünen Loire-strand
Ihr ziertet alte edelhäuser neu ·

Ihr liesset unterm schutz von schattenheimen
Im geist der dichter tausend lieder keimen ·
Sie mehr als eure Schwarzen euch getreu.

Confirmed with Die Blumen des Bösen, Aus dem Zyklus: Trübsinn und Vergeisterung, translated by Stefan George, Berlin: Bondi, 1901, page 82.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 14
Word count: 94