Ich weiß nicht, was mir gar so bang Heut in die Kammer schallte -- Ein Vöglein sang vor Thau und Tag, Vor Thau und Tag im Walde. Mag auch ein Bursch gewesen sein, Der hier vorbei gezogen, Ein Bursch, der in die Weite ging, Weil ihn sein Schatz betrogen. Was geht das fremde Lied mich an, Daß ich im blassen Scheine Des Morgens mich ins Kissen drück' Und weine . . . ?
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 73
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
1. Was geht das fremde Lied mich an  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Was geht das fremde Lied mich an", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 176.
2. Schneewittchen in der Wiege  [sung text not yet checked]
So stille ist's im Schlosse, Geht Alles auf den Zeh'n, Die Bronnen hört man rauschen, Die Winde hört man wehn. Schneewittchen in der Wiegen Träumt lächelnd für sich hin, Die Mutter schaukelt's leise, Die blasse Königin. Sie singt ein altes Liedchen, Das hat so wehen Klang, Durch hohe Bogenfenster Schwebt zitternd der Gesang. Da reckt der Tag die Glieder[,] Die Tauben werden wach, Die Sonne klettert lustig Bis auf des Schlosses Dach. Schneewittchen in der Wiegen Träumt lächelnd für sich hin -- Die Mutter ist gestorben, Die blasse Königin.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schneewittchen in der Wiege", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 36
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Snow White in the cradle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Blanche-neige au berceau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 127-128.
3. Ein Stündchen lang  [sung text not yet checked]
Ich [hab']1 an seiner Brust geruht, In seinen Armen schlief ich ein, Und kreuzt er nimmer meinen Weg -- Er war doch eine Stunde mein! Und wenn ich dieser Stunde Glück Mit meinem Leben zahlen müßt', Ich ginge lächelnd in den Tod -- Er hat mich [einmal doch]2 geküßt.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Stündchen lang", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 15
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant une heure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 27.
1 Wegener-Koopman: "habe"2 Wegener-Koopman: "einmal, einmal"
4. Es liegt in der Luft  [sung text not yet checked]
Kennst du mich noch? -- Durch die Bäume flammte der West. Weißt du noch? ein Vogelpaar baute sein Nest; Und dann nahm die schimmernde Ferne mich hin. Fühlst du, daß ich ein ruhloser Wanderer bin? Oh, du lauschst mir wie einem Lied aus der Gruft . . . Reiher ziehn, und der Herbst durchschauert die Luft. Fernes Läuten grollt als wie zum Tod, Und die Sonne versinkt in düsterem Rot. Mir auf der Hand brennt deine Abschiedsthräne . . . Und ich wandre . . .
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Es liegt in der Luft", appears in Hohe Lieder, in Lieder und Gesänge, first published 1896
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Evers, Hohe Lieder, Berlin: Schuster & Loeffler, 1896. Appears in Lieder und Gesänge, page 107.
5. So regnet es sich langsam ein  [sung text not yet checked]
So regnet es sich langsam ein und immer kürzer wird der Tag und immer seltener der Sonnenschein. Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn... gib mir die Hand und komm... wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn... Es werden wohl die letzten sein!
Text Authorship:
- by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter A. Aue) , "Thus slowly starts the season's rain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Berg.
6. Wie ein Rausch ist deine Liebe  [sung text not yet checked]
Wie ein Rausch ist deine Liebe, Deine Küsse wie der Wein -- Trank' ich mich an deinen Lippen Selig satt, so schlaf ich ein. Und dein Arm ist meine Wiege, Heimlich singst du mir ein Lied, Daß ein Glanz von Glück und Liebe Noch durch meine Träume zieht.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme une ivresse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 28.