Translation © by Guy Laffaille

So regnet es sich langsam ein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So regnet es sich langsam ein
und immer kürzer wird der Tag
und immer seltener der Sonnenschein.

Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn...
gib mir die Hand und komm...
wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn...

Es werden wohl die letzten sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Berg.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SWE ; composed by Erich Zeisl.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Selim Palmgren.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Thus slowly starts the season's rain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 7
Word count: 44

Ainsi il commence à pleuvoir doucement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi il commence à pleuvoir doucement
et toujours le jour devient plus court
et toujours l'éclat du soleil devient plus rare.

J'ai vu hier au bord de la forêt un couple de roses...
Donne-moi ta main et viens...
Nous allons les cueillir...
Ce seront sans doute les dernières !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 7
Word count: 49