Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So regnet es sich langsam ein und immer kürzer wird der Tag und immer seltener der Sonnenschein. Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn... gib mir die Hand und komm... wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn... Es werden wohl die letzten sein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Berg.
Text Authorship:
- by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "So regnet es sich langsam ein", 1906 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 60 [sung text checked 1 time]
- by José Berr (1874 - 1947), "So regnet es sich langsam ein", published 1911 [sung text not yet checked]
- by Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill (1847 - 1916), "So regnet es sich langsam ein", published 1911 [ voice and piano ], München: Lewy [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "So regnet es sich langsam ein", op. 73 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1900 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Dorothee Fischer (1894 - 1981), "So regnet es sich langsam ein" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Regenlied", op. 25 no. 3 (1912-25), published 1926, first performed 1927 [ SSAA chorus a cappella ], from Herbstlieder, no. 3, N. Simrock, Berlin [sung text checked 1 time]
- by Sándor Jemnitz (1890 - 1963), "So regnet es sich langsam ein", op. 2 (Neun Lieder) no. 7, published 1917 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "So regnet es sich langsam ein", op. 2 (Fünf Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 4, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Selim Palmgren (1878 - 1951), "Herbst", op. 20 (Tre sånger ) no. 2 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Clara Röhmeyer , "So regnet es sich langsam ein" [ voice and piano ], Pforzheim i/B. : Theodor Röhmeyer [sung text not yet checked]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "So regnet es sich langsam ein" [ voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "So regnet es sich langsam ein", 1927 [ baritone and piano ], from Liedercyklus, no. 5, also set in English [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erich Zeisl.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Selim Palmgren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter A. Aue) , "Thus slowly starts the season's rain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 44
Ainsi il commence à pleuvoir doucement et toujours le jour devient plus court et toujours l'éclat du soleil devient plus rare. J'ai vu hier au bord de la forêt un couple de roses... Donne-moi ta main et viens... Nous allons les cueillir... Ce seront sans doute les dernières !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 7
Word count: 49