by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Guy Laffaille

Wie ein Rausch ist deine Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie ein Rausch ist deine Liebe,
Deine Küsse wie der Wein -
Trank ich mich an deinen Lippen
Selig satt, so schlaf ich ein.

Und dein Arm ist meine Wiege,
Heimlich singst du mir ein Lied,
Daß ein Glanz von Glück und Liebe
Noch durch meine Träume zieht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme une ivresse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 8
Word count: 48

Comme une ivresse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme une ivresse est ton amour,
Tes baisers sont comme le vin --
À tes lèvres j'ai bu
À satiété le bonheur, j'ai si sommeil.

Et ton bras est mon berceau,
En secret tu me chantes un chant,
Qu'un éclat de bonheur et d'amour
Entraîne mes rêves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 46