Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie ein Rausch ist deine Liebe, Deine Küsse wie der Wein - Trank ich mich an deinen Lippen Selig satt, so schlaf ich ein. Und dein Arm ist meine Wiege, Heimlich singst du mir ein Lied, Daß ein Glanz von Glück und Liebe Noch durch meine Träume zieht.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Das Ringlein sprang entzwei, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Wie ein Rausch ist deine Liebe", op. 73 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1900 [voice and piano], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Wie ein Rausch ist deine Liebe", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1900 [low voice and piano], Kassel, Kramer-Bangert [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Wie ein Rausch", op. 30 (Vier Lieder) no. 2 (1911), published 1911. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Walter Rabl (1873 - 1940), "Wie ein Rausch ist deine Liebe", op. 10 no. 3 [voice and piano], from 6 Gedichte von Anna Ritter, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig: D. Rahter, n.d. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme une ivresse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 8
Word count: 48
Comme une ivresse est ton amour, Tes baisers sont comme le vin -- À tes lèvres j'ai bu À satiété le bonheur, j'ai si sommeil. Et ton bras est mon berceau, En secret tu me chantes un chant, Qu'un éclat de bonheur et d'amour Entraîne mes rêves.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 8
Word count: 46