Распустились белые цветы, Задышали сонные и нежные, Ты слышишь? К ним, бледнея, наклонилась ты И сжимаешь белые цветы, И неровно, и тревожно дышишь. Здесь никто тебя не обвинит, Наши мысли - мысли неизбежные. Взгляни же: Лунный свет, рассыпавшись, дрожит, И никто тебя не обвинит, И цветы склоняются все ниже.
Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 44
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Ночью  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Marietta Sergeyevna Shaginian (1888 - 1982), written 1909
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. У моря ночью  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
У моря ночью, у моря ночью Темно и страшно. Хрустит песок. О, как мне больно у моря ночью. Есть где-то счастье. Но путь далёк. Я вижу звезды. Одна мне светит, Других светлее и всех нежней. Но если сердце ее отметит, - Она далёко, не быть мне с ней. Я умираю у моря ночью, Песок затянет, зальет волна. У моря ночью, у моря ночью Меня полюбит лишь Смерть одна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "У моря ночью", written 1903
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ручей  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Серебристый ручей Меж лугов и полей, Я беспечно бежал И на солнце играл. Был свободен мой путь Под сиянием дня, Но сдавили мне грудь И поймали меня. В золотую волну Не глядится трава: За плотиной, в плену Я верчу жернова. И дрожит целый дом От работы моей... Раз метать бы кругом Ухишренья людей! Словно лев я рычу, Золны в слёзы дроблю! Я свободы хочу, Я свободу люблю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ночь серебристая  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Ночь серебристая... сад засыпающий... Веет в лицо мне струей ароматною. Томные отзьуки песни рыдающей грудь наполняют тоской непонятною. Светлые грёзы стревогой неясною в море блаженства слилися безбрежное; вновь убаюкано сказкой прекрасною сердце влюблённое, сердце мятежное. Ночь серебристая... сад засыпающий...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]