LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,606)
  • Text Authors (20,418)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Sharon Krebs

Letzter Wille
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Our translations:  ENG
  Wüßt' ich, mein Glöcklein,
Wann es wird läuten,
Ließ' ich ein Bettlein
Golden bereiten.

  Bettlein gelbgolden,
Decklein kristallen, --
Mir und der Holden
Sollt' es gefallen!

  Drüber zwei Kränze
Zusammengewunden, --
Weil wir durch Liebe
Beide verbunden.

  Über den Kränzen
Zwei wächserne Kerzen, --
Daß sie erleuchten
Unsere Herzen.

  In beiden Kränzen
Zwei Tulpen, weißhelle, --
Weil sie noch Jungfrau,
Ich Junggeselle.

  An jeder Tulpe
Zwei weiße Nelken, --
Weil unsre Herzen
So rein verwelken.

  Und an den Nelken
Bänder grün, --
Weil wir so jung schon
Welkten dahin.

Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 8-9.


Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Letzter Wille", op. 65 (Drei Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ four-part women's chorus and piano ], Leipzig, Robitschek [sung text not yet checked]
  • by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Letzter Wille", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 5, published 1851 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Last will", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 28
Word count: 84

Last will
Language: English  after the German (Deutsch) 
  If I knew, my little bell,
When it would toll,
I would have a little bed
Of gold prepared.

  Little bed, golden yellow,
Crystalline coverlet, --
It should please
Me and the lovely one!

  Above it two wreaths
Twined together, --
Because we two are
United by love.

  Above the wreaths
Two waxen candles, --
So that they may
Light up our hearts.

  In both wreaths
Two tulips, bright white, --
Because she is still a maiden,
I [still] a celibate.

  By every tulip
Two white carnations, --
Because our hearts 
Fade [and perish] so purely.

  And upon the carnations
Green ribbons, --
Because we faded away
While we were still so young.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 28
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris