LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)

Rosenlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein,
Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein,
Wir tranken die Sonne, den Thau und das Licht,
Wir prangten in Schönheit und wußten es nicht.

Der Lenz strich vorüber und küßte uns leis,
Der Tag ward so still und die Nächte so heiß,
Der Wind sprach von Liebe manch flüsterndes Wort,
Ein Schritt kam gegangen . . ein Arm trug uns fort.--
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Wer hält unser Leben in zitternder Hand?
Es duftet und rieselt ein weißes Gewand . . .
Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt,
Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt.

Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht --
Wir grüßen dich, Schwester, in schweigender Nacht.
Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft,
Er senkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 140-141.


Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Caro (1859 - 1914), "Rosenlied", op. 36 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck [sung text checked 1 time]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Rosenlied", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 6 (1906) [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Rosenlied", op. 29, published 1903 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, F.E.C. Leuckart; also set in English, also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Mabel Wheeler Daniels (1878 - 1971) ; composed by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the roses", copyright © 2020
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusujen laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris