by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Guy Laffaille

Rosenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein,
Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein,
Wir tranken die Sonne, den Tau und das Licht,
Wir prangten in Schönheit und wussten es nicht.

Der Lenz strich vorüber und küsste uns leis,
Der Tag ward so still und die Nächte so heiss,
Der Wind sprach von Liebe manch' flüsterndes Wort,
Ein Schritt kam gegangen, ein Arm trug uns fort.

Wer hält unser Leben in zitternder Hand?
Es duftet und rieselt ein weisses Gewand.
Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt,
Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt.

Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht,
Wir grüssen dich, Schwester, in schweigender Nacht.
Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft,
Er schenkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the roses", copyright © 2020
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusujen laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 126

Chant des roses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous enfoncions nos racines dans la mousse et les pierres ;
Nous balancions nos épaules dans un éclat rose,
Nous buvions le soleil, la rosée et la lumière,
Nous nous réjouissions de la beauté et nous ne le savions pas.

Le printemps passait au-dessus de nous et nous baisait tendrement,
Les jours devenaient si tranquilles, les nuits si chaudes,
Le vent parlait d'amour avec des mots murmurés,
Puis un pas approcha, un bras nous emporta au loin.

Qui tient notre vie dans sa main tremblante ?
Une robe blanche répand un parfum et virevolte,
Nous voyons un sein qui provoque le désir,
Nous entendons un cœur qui bat passionnément.

Brisées par amour, emportées pour l'amour,
Nous te saluons, sœur, dans la nuit silencieuse.
Le jour qui t'appelle à fleurir plus noblement
Place notre beauté dans la tombe.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 16
Word count: 137