by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Erkki Pullinen

Rosenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein,
Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein,
Wir tranken die Sonne, den Tau und das Licht,
Wir prangten in Schönheit und wussten es nicht.

Der Lenz strich vorüber und küsste uns leis,
Der Tag ward so still und die Nächte so heiss,
Der Wind sprach von Liebe manch' flüsterndes Wort,
Ein Schritt kam gegangen, ein Arm trug uns fort.

Wer hält unser Leben in zitternder Hand?
Es duftet und rieselt ein weisses Gewand.
Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt,
Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt.

Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht,
Wir grüssen dich, Schwester, in schweigender Nacht.
Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft,
Er schenkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the roses", copyright © 2020
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusujen laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 126

Ruusujen laulu
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Me upotimme juuremme sammaleeseen ja kivikkoon,
me huojuttelimme olkapäitämme rusottavassa hohteessa,
me joimme aurinkoa, kastetta ja valoa,
me uhkuimme kauneutta, vaikkemme sitä itse tajunneet.

Kevät kulki ohitse ja suuteli meitä kevyesti,
pian päivät olivat hiljaisia ja yöt kuumia,
tuuli kertoi meille rakkaudesta kuiskutellen,
askeleet tulivat, ja käsi vei meidät pois.

Kuka pitää elämäämme vapisevassa kädessään?
Valkoinen puku kahisee ja tuoksuu kiihottavalta.
Me näemme rinnan, jota kaipaus kalvaa,
me kuulemme Sydämen, joka lyö intohimoisesti.

Rakkauden tähden meidät taitettiin, rakkautta kohti vietiin,
me tervehdimme sinua, sisar, vaikenevassa yössä.
Päivä, joka kutsuu sinua ihanampaan kukoistukseen,
vaivuttaa kauneutemme lakastuneena hautaan.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 16
Word count: 96