LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Songs , opus 84

by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937)

1. The Lute Player of Casa Blanca  [sung text not yet checked]

Language: English 
No others sing as you have sung
  Oh, Well Beloved of me!
So glad you are, so lithe and young,
  As joyous as the sea,
That dances in the golden rain
  The falling sunbeams fling, --
Ah, stoop and kiss me once again
  Then take your lute and sing.
    Oh, Lute player, my Lute player,
    Take up your lute and sing!

The wind comes blowing, light and free:
  In all the summer isles
No laughing thing it found to see
  As brilliant as your smiles.
You are the very heart of Youth,
  The very Soul of Song,
That lovely dream, made living truth,
  For which the poets long.
    Oh, Lute player, my Lute player,
    The very Soul of Song!

Ah, dear and dark-eyed Lute player
  This joy is almost pain,
To reach, when evening cools the air,
  Your level roof again.
To see the palms, erect and slim,
  Against a golden sky,
And hear, as twilight closes dim,
  The Mouddin's mournful cry,
    Across your songs, my Lute player,
    The Faithful's evening cry.

Each slender finger lightly slips,
  To its appointed strings,
Ah, the sweet scarlet, parted lips
  Of One Beloved, who sings!
Ah, the soft radiance of eyes
  By love and music lit!
What need of Heaven beyond the skies
  Since here we enter it?
    You make my Heaven, my Lute player,
    And hold the keys of it!

And when the music waxes strong
  I hear the sound of War,
The drums are throbbing in the song,
  The clamour and the roar.
The Desert's self is in the strain,
  The agony of slaves,
The winds that sigh, as if in pain,
  About forgotten graves,
    Oh, Lute player, my Lute player,
    Those lonely Desert graves!

The sightless sockets, whence the eyes,
  Were wrenched or burnt away,
The mangled form that e'er it dies,
  Becomes the jackals' prey,
The forced caress, the purchased smile,
  Ere youth be yet awake, --
Ah, break your melody awhile
  Or else my heart will break!
    I sometimes think, my Lute player,
    You wish my heart to break!

The sunset fires desert the West,
  The stars invade the sky,
Lover of mine, 'tis time to rest
  And let the music die.
Though Melody awake the morn
  Yet Love should end the day.
I kiss your hand the strings have worn
  And take your lute away.
    I kiss your hand, my Lute player,
    And take the Lute away.

At twilight on this roof of ours,
  So lonely and so high,
We catch the scent of all the flowers
  Ascending to the sky.
Sultan of Song, whose burning eyes
  Outblaze the stars above,
Forget not, when the sunset dies
  You reign as Lord of Love!
    Ah, come to me, my Lute player,
    Lover, and Lord of Love!

Text Authorship:

  • by Adela Florence Nicolson (1865 - 1904), as Laurence Hope, "The Lute Player of Casa Blanca"

Go to the general single-text view

2. The time of parting  [sung text not yet checked]

Language: English 
At this time of my parting, 
wish me good luck, my friends! 
The sky is flushed with the dawn 
and my path lies beautiful.
Ask not what I have with me to take there.
I start on my journey with empty hands 
and expectant heart.
I shall put on my wedding garland. 
Mine is not the red-brown dress of the traveller, 
and though there are dangers on the way 
I have no fear in mind.
The evening star will come out when my voyage is done 
and the plaintive notes of the twilight melodies 
be struck up from the King's gateway.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 94, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 94 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

3. If you would have it so  [sung text not yet checked]

Language: English 
If you would have it so, 
  I will end my singing.
If it sets your heart aflutter, 
  I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk, 
  I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving, 
  I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild,
  I will not row my boat by your bank.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris