by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

At this time of my parting
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
At this time of my parting, 
wish me good luck, my friends! 
The sky is flushed with the dawn 
and my path lies beautiful.
Ask not what I have with me to take there.
I start on my journey with empty hands 
and expectant heart.
I shall put on my wedding garland. 
Mine is not the red-brown dress of the traveller, 
and though there are dangers on the way 
I have no fear in mind.
The evening star will come out when my voyage is done 
and the plaintive notes of the twilight melodies 
be struck up from the King's gateway.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 14
Word count: 101

Zu meinem Abschied, Freunde, wünscht mir...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zu meinem Abschied, Freunde, wünscht mir Glück!
Der Himmel rötet sich im ersten Morgenlicht -
schön ist mein Weg bereitet.
Und fragt mich nicht, was ich dorthin mitnehme.
Mit leeren Händen tret’ ich diese Reise an,
erwartungsfrohen Herzens.
Ich werd’ mich wie zu meiner Hochzeit kleiden,
nicht rotbraun mein Gewand wie das des Pilgers.
Auch wenn Gefahren auf dem Weg mir drohn,
ich fürchte nichts.
Der Abendstern geht auf, wenn ich am Ziel,
und klagend klingt im Dämmer es
vom königlichen Tore.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 13
Word count: 82