LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)

If you would have it so
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
If you would have it so, 
  I will end my singing.
If it sets your heart aflutter, 
  I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk, 
  I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving, 
  I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild,
  I will not row my boat by your bank.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 10 [sung text checked 1 time]
  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "If you would have it so", op. 84 (Songs) no. 3 (1921) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 47, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Rocco Sebastiano Nicola Carabba (1854 - 1924) ; composed by Nino Rota.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-18
Line count: 10
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris