I shot an Arrow into the air It fell to earth I [knew]1 not where, For so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breath'd a Song into the air It fell to earth, I [knew]1 not where. For who has sight so keen and strong That it can follow the flight of a song? Long, long afterward in an oak I found the Arrow still unbroke; And the Song from begining to end I found again in the heart of a friend.
Sechs Lieder , opus 17
by Elisabeth Lamina Johanna (Lize) Kuyper (1877 - 1953)
1. The Arrow and the Song  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Arrow and the Song", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: parodied in the anonymous poem I stuck a pin into a chair.
1 Balfe, Emery: "know"1. Der Pfeil und das Lied
Language: German (Deutsch)
Ich spannt' den Bogen, der Pfeil entfloh
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Bernhoff-München
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Arrow and the Song", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846
Go to the general single-text view
2. Marien‑Lied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Süße Mutter der holden Gnaden, die du wandelst auf Lilienpfaden die du lächelst der Sonne Lächeln der die heil'gen Sterne fächeln. Träufle mir himmlischen Mohn in die Augen daß zum Schlummer sie wieder mir taugen
3. Ich komme heim aus dem Sonnenland  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich komme heim [aus dem]1 Sonnenland! Ich bin den ganzen blühenden Tag In [lauter]2 Schönheit gegangen! [Nun]3 fliegts mir um Stirn und Wangen, [Noch wie]4 ein verklärter seliger Schein... Sieh' mir nicht so in die Augen hinein, Sonst nimmt er dich auch gefangen; Dann kommen wir nicht von einander los, Und schauen uns an, so sehnsuchtsgroß, [Finden]5 aus lachendem [Märchenglück]6 Nie mehr den Weg [in das]7 Leben zurück.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Warnung", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Befreiung, Neue Gedichte von Anna Ritter, J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, 1900, page 71.
1 Sandberger: "aus" 2 Marx: "bunter"3 Sandberger: "Noch"
4 Sandberger: "Wie"
5 Sandberger: "Und finden"
6 Sandberger: "Sonnenland"
7 Marx: "ins"
4. Zwischen dir und mir
Language: German (Deutsch)
Zwischen dir und mir, blaue Seen und grüne Lande
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Börries Albrecht Conon August Heinrich, Freiherr von Münchhausen (1874 - 1945)
See other settings of this text.
5. Van het Sterrekijn  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Een sterre hoog aan den hemel blonk . . . . Mijn kindje wou , dat ik hem ze schonk. Slape doe ! Oogjes toe! Susa nina , susa soem! Het sterrekijn is een hemelbloem. Als hier in ' t veld het bloemke klein prijkt ginds de ster in het hemelplein . Slape doe ! Oogjes toe ! Susa nina , susa soem ! Het sterrekijn is een hemelbloem. En of gij lacht en of gij krijt , ' k en kan haar niet plukken , ze is veel te wijd. Slape doe! Oogjes toe! Susa nina , susa soem ! Het sterrekijn is een hemelbloem. Een engel daalde uit de star gezwind , en fluisterde stil tot ons zoete kind : "Slape doe! "Oogjes toe! "Susa nina , susa soem ! "Het sterrekijn is een hemelbloem. " Maar , kindje , zie niet naar omhoog , "twee sterrekens blinken in moeders oog. "Slape doe ! "Oogjes toe! " Susa , nina , susa soem! " De moederliefde is een hemelbloem. " En als uw moeder haar kindje kust. " De sterrekens glanzen van louter lust. "Slape doe ! "Oogjes toe ! "Susa nina , susa soem ! "De moederkus is een hemelbloem . " Half slapend stak het kindje toen zijn lippekens uit naar moeders zoen. Slape doe! Oogjes toe! Susa nina , susa soem ! Het kind is moeders hartebloem.
Text Authorship:
- by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907), "Van het sterrekijn"
Go to the general single-text view
Confirmed with Pol de Mont, Sedert Potgieters dood; verzen van noord- en zuidnederlandsche dichters, 1897, p.14
6. Cupidootje  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Cupidootje, Speelgenootje Ach, wat schoot je Weer bijzij! Altijd zeilt je Scherpe pijltje Juist mijn kloppend hart voorbij! Nooit es deert je Gauw geweertje Dan een veertje Van mijn hoed, - En ze zeiden: "Die verdijde Kleine jongen schiet zo goed!" Of - zeg, schiet je, Deugenietje Met een rietje Zonder punt? Want ik zie et Wel op wie et Telkens toch weer is gemunt! Liefdegodje Wat bedot je Vinnig schotje Mij zoo vaak? Word es wakker Kleine rakker - Cupidootje - - schiet es raak!
Text Authorship:
- by Carel Steven Adama van Scheltema (1877 - 1924), "Cupidootje"
See other settings of this text.