by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Ich komme heim aus dem Sonnenland!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich komme heim aus [dem]1 Sonnenland!
Ich bin den ganzen blühenden Tag
In [lauter]2 Schönheit gegangen!
[Nun]3 fliegts mir um Stirn und Wangen,
[Noch]1 wie ein verklärter seliger Schein...
Sieh' mir nicht so in die Augen hinein,
Sonst nimmt er dich auch gefangen;
Dann kommen wir nicht von einander los,
Und schauen uns an, so sehnsuchtsgroß,
[Finden]4 aus lachendem [Märchenglück]5
Nie mehr den Weg [in das]6 Leben zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Befreiung, Neue Gedichte von Anna Ritter, J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, 1900, page 71.

1 omitted by Sandberger
2 Marx: "bunter"
3 Sandberger: "Noch"
4 Sandberger: "Und finden"
5 Sandberger: "Sonnenland"
6 Marx: "ins"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 11
Word count: 68

Je reviens du pays du soleil !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je reviens du pays du soleil !
Toute cette florissante journée,
Je l'ai passée en pure beauté !
Encore autour de mon front et de mes joues voltige
Comme une clarté extatique et transfigurée.
Ne me regarde pas ainsi dans les yeux,
Sinon ils te feront aussi prisonnier ;
Nous ne pourrons alors plus nous libérer l'un de l'autre,
Et nous nous regarderons avec un désir si grand
Que nous ne retrouverons plus jamais
Le chemin du riant pays du soleil vers la vie.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Sandberger's setting.
Translation of title "Warnung" = "Avertissement"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 11
Word count: 84