Ich komme heim aus dem Sonnenland!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ich komme heim [aus dem]1 Sonnenland!
Ich bin den ganzen blühenden Tag
In [lauter]2 Schönheit gegangen!
[Nun]3 fliegts mir um Stirn und Wangen,
[Noch wie]4 ein verklärter seliger Schein...
Sieh' mir nicht so in die Augen hinein,
Sonst nimmt er dich auch gefangen;
Dann kommen wir nicht von einander los,
Und schauen uns an, so sehnsuchtsgroß,
[Finden]5 aus lachendem [Märchenglück]6
Nie mehr den Weg [in das]7 Leben zurück.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Befreiung, Neue Gedichte von Anna Ritter, J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, 1900, page 71.
1 Sandberger: "aus"
2 Marx: "bunter"
3 Sandberger: "Noch"
4 Sandberger: "Wie"
5 Sandberger: "Und finden"
6 Sandberger: "Sonnenland"
7 Marx: "ins"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henriette Jacoba van Heukelom-van den Brandeler (1884 - 1985), "Warnung" [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Sonnenland", 1910, published 1910 [ medium voice, piano ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.23 [sung text checked 1 time]
- by Adolf Sandberger (1864 - 1943), "Warnung", op. 22 (Fünf Lieder und Gesänge) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Martha von Wittich (1858 - 1931), "Warnung", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 11
Word count: 68
Je reviens du pays du soleil !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je reviens du pays du soleil !
Toute cette florissante journée,
Je l'ai passée en pure beauté !
Encore autour de mon front et de mes joues voltige
Comme une clarté extatique et transfigurée.
Ne me regarde pas ainsi dans les yeux,
Sinon ils te feront aussi prisonnier ;
Nous ne pourrons alors plus nous libérer l'un de l'autre,
Et nous nous regarderons avec un désir si grand
Que nous ne retrouverons plus jamais
Le chemin du riant pays du soleil vers la vie.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Sandberger's setting.
Translation of title "Warnung" = "Avertissement"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 11
Word count: 84