[Wie]1 lieblicher Klang! O Lerche! dein Sang, [Er hebt sich, er schwingt]2 sich in Wonne. Du nimmst mich von hier, Ich singe mit dir, Wir steigen durch Wolken zur Sonne. O Lerche! du neigst Dich nieder, du schweigst, Du sinkst in die blühenden Auen. Ich schweige zumal Und sinke zuthal, Ach! tief in Moder und Grauen.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 2
by Siegfried Salomon (flourished 1895+)
1. Lied des Gefangenen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donald George) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du prisonnier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern German would change the spelling "zuthal" to "zutal" or "zu Tal"
1 Dannehl: "O"; further changes may exist not noted above.2 Kreutzer: "Erhebt sich und schwingt"
2. Heimkehr
Language: German (Deutsch)
In bräutlich silbernen Schleiern
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Scheiden und Meiden  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[So soll]1 ich [dich nun]2 meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich [herzt und]3 küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheiden en mijden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Parting and separation", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ et séparation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Separazione e abbandono", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Note for stanza 2, line 2: in the repetition, Kreutzer reverts to the original text: "Wenn man sich herzt und küßt?"
1 Hirsch: "Soll"; further changes may exist not shown above.2 Dressler, Gotthelf, Steinkühler: "nun dich"; further changes for Dressler and Gotthelf may exist not shown above.
3 Kreutzer: "herzt, wenn man sich"