by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Wie lieblicher Klang!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Wie]1 lieblicher Klang!
O Lerche! dein Sang,
Er hebt sich, er schwingt sich in Wonne.
Du nimmst mich von hier,
Ich singe mit dir,
Wir steigen durch Wolken zur Sonne.

O Lerche! du neigst
Dich nieder, du schweigst,
Du sinkst in die blühenden Auen.
Ich schweige zumal
Und sinke zuthal,
Ach! tief in Moder und Grauen.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Modernized spelling would change "zuthal" to "zutal" or "zu Tal"
1 Dannehl: "O"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donald George) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du prisonnier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tinelot Wittermans

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:10:42
Line count: 12
Word count: 56

Chant du prisonnier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quelle douce sonorité,
Dans ton chant ,ô alouette!
Il s'élève, il vibre de volupté.
Emmène-moi d'ici,
Je chanterai avec toi,
Par les nuages, montons au soleil.

Ô alouette, tu te penches
Vers le bas, tu te tais,
Tu plonges vers la prairie en fleurs.
Plus je me tais
Et plus je plonge,
Hélas! au fond de la pourriture et de l'horreur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 12
Word count: 61