LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 8

by Gottfried Herrmann (1808 - 1878)

1. In den mondverklärten Lüften   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In den mondverklärten Lüften
Welch ein Zauber, süß und fremd,
Nun ein Strom von Blüthendüften
Markt und Gassen überschwemmt!

Fern vom Fluß aus Busch und Flieder
Schluchzt die Nachtigall herauf --
Traum der Jugend, kommst du wieder?
Alte Sehnsucht, wachst du auf?

Dunkelselig wie vor Zeiten
Wächst das Herz mir in der Brust,
Süßer Schwermuth Schauer streiten
Mit beklommner Werdelust,

Bis mir über dem Gewühle
Klar die alte Liebe steht,
Ach, und alles, was ich fühle,
In Erinnrung untergeht.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 6

See other settings of this text.

2. An Giulietta  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du bist so hold, o Schöne,
Daß selbst die Schmerzen, die ich um dich trage,
Nur in der Dichtung sanft melod'sche Klage
Sich kleiden dürfen, und in Liedestöne; 
Ja, selbst die heißen Zähren,
Die ich in stillen Nächten um dich weine,
Sie müssen sich mit zauberischem Scheine
Zum Perlendiadem für dich verklären. 

O nimm den Schmuck, den feuchten, 
Und laß ihn ohne Bangen
Durch deiner Locken Dunkel glänzend leuchten
Und köstlich um die reine Schläfe prangen.
Das ist mir Trost der Qualen,
Wenn ich dich zieren darf mit meinem Leide,
Und wenn in dem Geschmeide
Der Welt nur höher deine Reize strahlen.  

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "An Giulietta"

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Alexander Dunckel, 1840. Appears in erstes Buch, page 37.


3. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

4. Das Veilchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Veilchen, im Grase zerdrückt,
    Weinte;
Maiblümchen, mit Knospen beglückt,
    Meinte:
"Ei, Schwester, hinweg mit Leid, 
Verblüh'n ist Gesetz der Zeit!" 
Das Veilchen im Sterben d'rauf spricht: 
"Verblüh'n, ja zertreten nur nicht!"

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Unterschied"

Go to the general single-text view

5. Herbstgefühl  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O wär' es blos der [Wange]1 Pracht, 
Die mit den Jahren flieht! 
Doch das ist's, was mich traurig macht, 
Daß auch das Herz verblüht;

Daß, wie der Jugend Ruf verhallt
Und wie der Blick sich trübt, 
Die Brust, die einst so heiß gewallt, 
Vergißt, wie sie geliebt.

Ob von der Lippe dann auch kühn 
Sich Witz und Scherz ergießt, 
's ist nur ein heuchlerisches Grün, 
Das über Gräbern sprießt.

Die Nacht kommt, mit der Nacht der Schmerz 
Der eitle Flimmer bricht; 
Nach Thränen sehnt sich unser Herz 
Und findet Thränen nicht.

Wir sind so arm, [wir]2 sind so müd', 
Warum, wir wissen's kaum; 
Wir fühlen nur, das Herz verblüht, 
Und alles Glück ist Traum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1867, page 123. Note: modern German would make the following spelling changes: "blos" -> "bloß", "Thränen" -> "Tränen"

1 Unger: "Wangen"
2 Unger: "und"

6. An meine Zither  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Singe in heiliger Nacht,
Du meines Herzens Vertraute,
Freundliche Zither, ein Lied
Hier wo die Liebliche wohnt.

Sanft umflüstre dein Ton
Den süßen Traum der Geliebten,
Und des Sängers Bild
Zaubre der Schlummer ihr vor.

Ach! wie gleicht dir mein Herz;
Da sind die Saiten Gefühle,
Und ist es die Liebe nicht auch,
Die es zum Wohllaut gestimmt?

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)

See other settings of this text.

Note: In the Zumsteeg score, "Töne" is given in parentheses above the first word in the text ("Singe")


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris