LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Duette für zwei Singstimmen mit Pianoforte , opus 2

by Hans Hermann (1870 - 1931)

1. Abendlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht ist niedergangen,
Die schwarzen Schleier hangen
Nun über Busch und Haus.
Leis rauscht es in den Buchen,
Die letzten Winde suchen
Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus.

Noch einmal leis ein Wehen,
Dann bleibt der Atem stehen
Der müden, müden Welt.
Nur noch ein zages Beben
Fühl durch die Nacht ich schweben,
Auf die der Friede seine Hände hält.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

1. Evening song

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Die Spröde  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

2. The coy one

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Blätterfall
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise, windverwehte Lieder,
Mögt ihr fallen in den Sand!
Blätter seid ihr eines Baumes,
Welcher nie in Blüthe stand.

Welke, windverwehte Blätter,
Boten naher Winterruh',
Fallet sacht! . . . ihr deckt die Gräber
Mancher todten Hoffnung zu.

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fall of leaves", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Dritte vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1884, p. 3.


3. Autumn leaves  [sung text not yet checked]

Language: English 
Songs whose strains are long forgotten,
like the leaves of autumn, blown
from a tree whose barren branches
ne'er the buds of spring had known.

Faded, scatter'd leaves of autumn,
Heralds ye are of winterrest,
Fall ye softly! Falling o'er the graves of
cherish'd hopes long dead and past.

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Die Wellen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer will uns binden,
Ketten erfinden,
die uns die hellen
munteren Wellen
fesseln an's Land?
Felsen und Steine
halten uns keine;
jene umhüpfen,
diese umschlüpfen
all' wir gewand.

Nächtliche Weile
hemmt nicht die Eile,
noch auch vermag es
Hitze des Tages,
Schlaf ist uns fremd.
Aber nur Einen
fürchten wir kleinen,
munteren Wellen,
einen Gesellen,
welcher uns hemmt.

Winter, der arge,
wandelt zum Sarge
unsere Betten,
schlägt uns in Ketten,
bannt unsern Fuss!
Bis dann gelinde
westliche Winde
Freiheit uns bringen
Und Frühlingsgruss!

Text Authorship:

  • possibly by Georg Ludwig Heinrich Lang (1836 - 1920)

Go to the general single-text view

Note: the score says only "Georg Lang"

4. The waves
 (Sung text)

Language: English 
Who shall detain us;
who shall enchain us,
waves of the ocean,
ever in motion,
born to be free?
Rock, cave nor boulders,
nothing can hold us;
once we have found them
dancing around them,
shouting with glee.

Darkness we heed not,
sunlight we need not;
nor can the heat of day
make us retreat or stay,
we know no sleep.
One we dread sore,
none do we fear more,
one whom we must obey,
one who has pow'r to stay
waves of the deep.

Winter with cruel hands
locks us in icy bands.
Stays us with freezing breath
not e'en the hand of Death
firmer doth cling!
Till westwinds blow
melt away ice and snow,
sweet songs they sing us,
freedom they bring us
and greetings of spring.

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Georg Ludwig Heinrich Lang (1836 - 1920)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris