Auf dürrer Heide geht Ein armer Wandersmann, Kein kühlend Lüftchen weht, Das ihn erquicken kann. Er schaut landein, landaus, Horcht, keine Quelle fließt, Blickt, sieht nicht Wald, nicht Haus, So schattend ihn umschließt. Er kann nicht weitergehn, Er sinkt aufs dürre Moos: -- Doch sieh! auf Bergeshöhn Erblickt er jetzt ein Schloß. »O Kranker, freue dich! Das nimmt dich gastlich auf!« Er rafft zusammen sich, Er eilt den Berg hinauf. Und als er auf den Höhn -- Kein Schloß ersieht er mehr, Sieht eine Wolke stehn, Die bald hinstirbt wie er.
Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 47
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)
1. Der Pilger  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Pilger"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The pilgrim", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
2. Die Tänzerin  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
O meine müden Füße, ihr müßt tanzen In bunten Schuhen, Und möchtet lieber tief, tief Im Boden ruhen. O meine heißen Wangen, ihr müßt glühen Im wilden Kosen, Und möchtet lieber blühen Zwei weiße Rosen. O meine armen Augen, ihr müßt blitzen Im Strahl der Kerzen, Und lieber schlieft ihr aus im Dunkeln Von euren Schmerzen.
Authorship:
- by Georg Büchner (1813 - 1837), no title, appears in Leonce und Lena
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Mein altes Ross, mein Spielgenoss  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein altes Roß, Mein Spielgenoß, Was siehst du mich wiehernd an? Deine Sehne, wie lahm! Mein Mut, wie zahm! Wir reiten nicht mehr [hindan]1! Du schüttelst dein Haupt, Deine Nüster schnaubt! Ich glaube, du träumst, Kamerad: Wir fliegen zusamm' Über'm Bergeskamm Den alten geliebten Pfad! Ein knarrendes Tor, Du scharrst davor, Deine schäumende Stange tropft! Ein rauschend Gewand, Eine weiße Hand, Die den funkelnden Hals dir klopft! Es stäubt der Kies, Schlaf süß, schlaf süß; Und hinaus in die blauende Nacht! Auf tauigem Rain Im Mondenschein, Dahin mit Macht, mit Macht! Verhängt den Zaum, Im Herzen ein Traum, Auf der Lippe den letzten Kuß; Dumpf hallender Huf Und Wachtelruf, Und fern ein rauschender Fluß! Einen letzten Blick zurück, Zurück, zurück Auf der Liebsten schlafendes Haus! Mein Kamerad, Wie schad', wie schad', Daß alles, alles ist aus! Mein Kamerad, Den geliebten Pfad, Den hat verweht der Schee! Und das Tor verbaut Und verloren die Braut, Und mein Herz so weh, so weh!
Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn oude paard, mijn kameraad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 often modernized to "hin dann"
Research team for this page: Margo Briessinck , Lau Kanen [Guest Editor]