by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847)
Translation © by Lau Kanen

Mein altes Roß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Mein altes Roß, 
  Mein Spielgenoß,
Was siehst du mich wiehernd an?
  Deine Sehne, wie lahm!
  Mein Mut, wie zahm!
Wir reiten nicht mehr [hindan]1!

Du schüttelst dein Haupt,
  Deine Nüster schnaubt!
Ich glaube, du träumst, Kamerad:
  Wir fliegen zusamm' 
  Über'm Bergeskamm
Den alten geliebten Pfad!

Ein knarrendes Tor,
  Du scharrst davor,
Deine schäumende Stange tropft!
  Ein rauschend Gewand,
  Eine weiße Hand,
Die den funkelnden Hals dir klopft!

Es stäubt der Kies,
  Schlaf süß, schlaf süß;
Und hinaus in die blauende Nacht!
  Auf tauigem Rain 
  Im Mondenschein, 
Dahin mit Macht, mit Macht!

Verhängt den Zaum,
  Im Herzen ein Traum,
Auf der Lippe den letzten Kuß;
  Dumpf hallender Huf
  Und Wachtelruf,
Und fern ein rauschender Fluß!

Einen letzten Blick zurück,
  Zurück, zurück
Auf der Liebsten schlafendes Haus!
  Mein Kamerad, 
  Wie schad', wie schad',
Daß alles, alles ist aus!

Mein Kamerad, 
  Den geliebten Pfad,
Den hat verweht der Schee!
  Und das Tor verbaut
  Und verloren die Braut,
Und mein Herz so weh, so weh!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 often modernized to "hin dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn oude paard, mijn kameraad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Margo Briessinck , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 161

Mijn oude paard, mijn kameraad
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn oude paard,
Mijn kameraad,
Wat kijk je mij hinn'kend aan?
Jouw pezen, hoe lam,
Mijn moed, hoe tam!
Wij rijden niet meer voortaan!
 
Je hoofd schudt wel driest
En je snuift en briest!
Ik denk dat je droomt, kameraad!
Wij vliegen als één
Over bergen heen,
Onze oude, geliefde straat!
 
Een knarsende poort,
Jij schraapt daarvoor,
En je schuimende bit, het dropt!
Een ruisend licht kleed
En een hand die weet,
Die jouw glanzende hals beklopt!
 
Het kiezel krast,
Slaap vast, slaap vast,
En dan weg in de blauwende nacht!
Door dauwig terrein
In de maneschijn,
Vooruit met kracht, met kracht!
 
Gevierd de toom,
In 't hart nog een droom,
Op de lippen haar kus voorgoed;
Dof klinkende hoef
En kwartelroep,
En ver een ruisende vloed!
 
Voor het laatst kijk 'k vlug
Terug, terug
Naar de liefste, 't slapende huis!
Mijn kameraad,
Te laat, te laat,
Nee, niets meer, niets meer is pluis!
 
Mijn kameraad,
De geliefde straat,
Die is door sneeuw vervaagd!
En de poort verbouwd,
En de bruid al getrouwd,
In mijn hart het knaagt, het knaagt!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 42
Word count: 180