Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein altes Roß, Mein Spielgenoß, Was siehst du mich wiehernd an? Deine Sehne, wie lahm! Mein Mut, wie zahm! Wir reiten nicht mehr [hindan]1! Du schüttelst dein Haupt, Deine Nüster schnaubt! Ich glaube, du träumst, Kamerad: Wir fliegen zusamm' Über'm Bergeskamm Den alten geliebten Pfad! Ein knarrendes Tor, Du scharrst davor, Deine schäumende Stange tropft! Ein rauschend Gewand, Eine weiße Hand, Die den funkelnden Hals dir klopft! Es stäubt der Kies, Schlaf süß, schlaf süß; Und hinaus in die blauende Nacht! Auf tauigem Rain Im Mondenschein, Dahin mit Macht, mit Macht! Verhängt den Zaum, Im Herzen ein Traum, Auf der Lippe den letzten Kuß; Dumpf hallender Huf Und Wachtelruf, Und fern ein rauschender Fluß! Einen letzten Blick zurück, Zurück, zurück Auf der Liebsten schlafendes Haus! Mein Kamerad, Wie schad', wie schad', Daß alles, alles ist aus! Mein Kamerad, Den geliebten Pfad, Den hat verweht der Schee! Und das Tor verbaut Und verloren die Braut, Und mein Herz so weh, so weh!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 often modernized to "hin dann"
Text Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Albert von Bombelles, Graf von Bombelles (1832 - 1889), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", published 1885 [ alto or baritone and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme (Alt oder Bariton) mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein altes Roß", op. 127 no. 4 (1850), published 1854, from [Fünf] Lieder und Gesänge von Kerner, Heine, Strachwitz, Shakespeare, no. 4, Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn oude paard, mijn kameraad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Margo Briessinck , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 161
Mijn oude paard, Mijn kameraad, Wat kijk je mij hinn'kend aan? Jouw pezen, hoe lam, Mijn moed, hoe tam! Wij rijden niet meer voortaan! Je hoofd schudt wel driest En je snuift en briest! Ik denk dat je droomt, kameraad! Wij vliegen als één Over bergen heen, Onze oude, geliefde straat! Een knarsende poort, Jij schraapt daarvoor, En je schuimende bit, het dropt! Een ruisend licht kleed En een hand die weet, Die jouw glanzende hals beklopt! Het kiezel krast, Slaap vast, slaap vast, En dan weg in de blauwende nacht! Door dauwig terrein In de maneschijn, Vooruit met kracht, met kracht! Gevierd de toom, In 't hart nog een droom, Op de lippen haar kus voorgoed; Dof klinkende hoef En kwartelroep, En ver een ruisende vloed! Voor het laatst kijk 'k vlug Terug, terug Naar de liefste, 't slapende huis! Mijn kameraad, Te laat, te laat, Nee, niets meer, niets meer is pluis! Mijn kameraad, De geliefde straat, Die is door sneeuw vervaagd! En de poort verbouwd, En de bruid al getrouwd, In mijn hart het knaagt, het knaagt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"
This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 42
Word count: 180